您好,欢迎来到深圳市优意通翻译有限公司!
服务热线:
18520839759
深圳市优意通翻译有限公司
新闻详情
首页 > 新闻动态 > 新闻详情
公司简介 公司资质 企业文化 质控体系 经典案例 新闻中心

口译很难吗(口译的难度)

发布时间:2023-01-09 14:21:40 浏览次数:459
口译很难吗(口译的难度)

本文目录一览:

1、英语口译与笔译哪个比较难2、三级口译难考吗?3、口译难?还是笔译难?4、初级口译很难吗5、口译难考还是笔译难考

英语口译与笔译哪个比较难

口译比较难,因为笔译是写出来的,有时间思考。口译须在很短的时间译出来,但同声传译也就是你所谓的口译工资是比笔译高的。同声传译的用脑强度大,一般大型会议,需要的时间很长也很难受,而且我听说做口译的人寿命短,还有关于你这个问题也可以去看看这两种考试近几年的通过率,做个比较应该会更清晰明了,用数据说话毕竟才是更有说服力的。觉得有道理,希望能采纳。

三级口译难考吗?

难。CATTI考试专业性强,尤其是口译的难度更高,而翻译能力的提高需要长期的学习积累。英语口译三级考试设置:“口译综合能力”和“口译实务”两个科目。

口译综合能力:综合能力总分100分,时间60分钟:判断题10分,短句选项10分,篇章理解30分,填空题20分,听力综述30分。

口译实务:综合能力总分100分,时间30分钟:英汉互译(对话)20分,英汉交替传译40分,汉英交替传译40分。

从以上内容可以看出口译每个方面都很考察自身功力,基础不扎实的很难通过。

三级口译具体要求

1、具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握 5000 个以上英语单词。

2、了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较广泛、多领域的相关专业知识。

3、了解常规翻译理论,较熟练运用一般翻译方法。

4、能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。

口译难?还是笔译难?

做了翻译之后,常有人问我:做口译难?还是做笔译难?这个问题其实很难回答。因为口译和笔译只是翻译的两个不同表现形式,不可分割,而且,两方面任何一面想做好,都不容易。如果非要说哪一个更难,那么 我觉得笔译要难于口译 。为什么呢?

公司以前有个同事,也是翻译,一个文静的小女孩,笔译做的很好,但是最后没有通过试用期就被辞退了。原因就是口语说的不好。那么我们能说口语比书面语难,或者口译比笔译难吗?我觉得不能。

还有一个学妹,曾经想做翻译,但是她很胆怯的说,自己口语不好,也怕自己听不懂外语,最后就放弃了。我觉得她是被口语、口译这件事的表象给吓住了。

上面的两个实例,都足够说明,对于外语人才、翻译来说口语非常重要。也许很多人认为,听不懂就没法翻译,而文字的翻译,即使不懂也可以查阅字典,可以反复阅读,总能翻译出来的。所以,口译要比笔译难。对于门外汉,或者刚入门的翻译来说,会认为口译难于笔译。我当初也这么认为的,但是真正做了几年翻译后,我要给笔译正名。

口译本领显露在外,高下立见,但是 笔译功夫隐藏在内,不易识别 。

学外语的人,能力有没有,只需一张口。口语是一眼就能看见的,张嘴说说就能分高下,是显露在外的,很容易判别。但是笔译的能力,很难看的到,笔译的工作是静止无声的。一般人都会认为,口语流利,就是外语水平高的证据。但是有时候,眼见并不一定为实。

口语表达是初级,书面表达才是高级。

我们拿外翻中为例。口译,用得是口语化的语言,听懂了,然后用口语翻译过去,准确、正确、意思完整就基本算成功了。口语化的语言,表达时较为容易。外语翻译成汉语的时候,只要听懂外语,之后翻译成熟悉的母语-汉语就可以了,多数人都会得心应手。因为,听得懂外语要比会说外语容易一点。小孩子学说话的时候,都是先能听得懂大人的话,很久之后才能自己说出来。学外语的人也一样,我们也是先能听懂外语,之后才能自己说外语。

同样,小孩子一岁多就会说话了,但是会写字,会造句,会写作文,那要到四五岁之后的事,甚至十几岁才能做到。我们人类的语言史,也是先有口语,之后数千年,才慢慢发明了文字,用来记录事实。 文字是比口语更先进的发明,文字也比口语更难掌握。

在笔译方面,把外语翻译成中文,即使读懂了外文,转换成语句通顺的中文,没有好的文字表达功力,是做不到的。也许口译时,你几个词汇串起来,别人就能听懂意思。但是笔译就不行,笔译必须要有正确的句式,才会传达正确的意思,主谓宾,副词形容词,介词助词,都摆正位置,用词精确,才能算合格。 口译,更接近于重复, 而 笔译,不管是技术型资料,还是文学类,都是再创作的过程,是信息重新梳理、词汇重新编排的过程。

简单的说, 绝大多数人都会说话,但是会写文章的人不多。这就是口语和文字的距离,也是口译和笔译的距离。能做口译的人很多,但能做笔译的人不多,翻译家更是凤毛麟角。

做笔译,是辛苦的。我所在的环境里,更多的人甘愿随同口译,也不愿意伏案专心做笔译。口头的表达,会动态的,是发泄型,是舒适型。而笔译,是静止的,向内的,痛苦的,而且必须要有毅力。没有忍受艰苦的觉悟,必然做不好笔译。

一般见到的做口译的人,大多都是春风得意、外表靓丽的美女,而做笔译的,大多是面目凝重、镜片厚重、眼袋浮肿的模样。 但你所阅读到的外国作品,正是得益于后者的恩惠。

初级口译很难吗

不难的,中级口译笔试难度在英语4 6级中间,阅读方面信息量大 需要技巧,听力好了自然过了,初级的话 大学英语4级过了的话 应该没问题的。

口译难考还是笔译难考

口译难考还是笔译难考

一般来说

口译比笔译要难,口译比笔译要求要高,不仅要求翻译能力,还要有非常好的表达能力,

如果英语水平不高的话,可以先考CATTI的三笔,二笔,再考口译。

CATTI三口相当于专业8级难度,只是考试题型不同,很注重翻译专项考核。

这点比专8要专的多。

CATTI 是由人事部颁发证书的,与同等级的同类证书相比,人事部的证书难度最大。

人事部口译证书全部采用口译实战题材和场景,并且要求考生在严格规定的时间内、全面、准确、流畅地口译出来,评分标准严格、精确。考证费时费力,需要有个方向和规划。最好与自己的个人兴趣及今后要从事的工作相关。

CATTI 三级笔译全国通过率只有16%左右,CATTI 3的口译通过率在12%左右,都不高,备考需要做好长期的规划。该考试重实践、有难度、所以含金量较高。

标签:口译很难吗
在线客服 在线客服一
客服电话
  • 18520839759