您好,欢迎来到深圳市优意通翻译有限公司!
服务热线:
18520839759
深圳市优意通翻译有限公司
新闻详情
首页 > 新闻动态 > 新闻详情
公司简介 公司资质 企业文化 质控体系 经典案例 新闻中心

口译学习(口译 课程)

发布时间:2023-01-09 14:19:52 浏览次数:383
口译学习(口译 课程)

本文目录一览:

1、如何掌握英汉口译的技巧2、口译训练方法技巧 口译训练方法技巧是什么3、口译新手必知:如何学好口译4、如何通过自学走上英语口译职业道路

如何掌握英汉口译的技巧

一:首先要明确:口译速记的适用范围。

这点非常非常重要,这决定什么样的材料是适合用来练习口译速记的。从楼上一些回答中不难看出很多人存在误区,例如 新闻联播、还有专四的dictation,是不在口译速记范围内的:

A.新闻联播:信息量太大,大段的话中间还没有间隔,这只适用于练习复述或者泛听,而不是口译速记。连续听个10来分钟,然后再进行口译,是几乎不可能完成的任务。你就想象让你听10分钟不间断的中文,再去进行复述都存在相当的困难,何况是去进行翻译,并且口译的精确度要求是高于复述的。

B.专四dictation:这个考试项目是要求你一字不露,一词不错,语法正确的将听到的词句完整写下来,这和口译的要求差之千里。学过口译的都知道,正常口译考试要求的信息还原量约80%,而实际工作可能只有60%,因此这也不是口译速记应训练的内容。

一句话说:信息量太大、语速过快无停顿、精准度要求过高的听力材料,都是不适合练习口译速记的。我自己认为合适的口译训练材料就是:上海中高级口译教程,以及语速、内容接近上述两本教材的听力材料。有人提到了林超伦的《实战口译》,这个也是可以的,但我认为起步阶段难度太大,里面的话题几乎都是纯政治,而且术语偏专业,你要练习的是口译速记 而不是找一篇让自己去做笔译都不怎么会做的来练习。

二:在练习前需要做好的准备。

已经到了口译的学习层次,就不用说什么勤背单词,夯实语法,练习口语的废话了,连这些都不具备,说英语还怯场,口译的练习从何谈起。

① 口译速记符号:有人提到了应有专属个人的口译速记系统,这是真理,但这个系统的形成如果纯靠不断练习、摸索,那效率绝对是惨不忍睹,这就好像你学习做手撕包菜,还被要求先去学种包菜一样,实在是太浪费时间了。你首先就应找到一个相对完整的前人的符号体系,相对完整的学习他。说相对完整,是由于这个体系里的许多符号都是构筑在那个符号创造者个人的联想记忆力上,但这未必适用你,举个例子来说:

某符号体系中,字的右上角画圈,代表那个部门的人,而字的右下角画圈,代表那个部门本身。例如 人。是指人力部门,而人加右上角画圈,则代表人力部门里的职员。我实际应用中经常弄混,而且这个符号对我个人没有任何的联想意义,我在后续的练习中就舍弃了这个符号。

许多的符号是需要你去适应的,因为这不是你自己发明的,但有些实在适应不了,用起来实在别扭的,就可以选择舍弃,因为在做口译笔记练习过程中,是由不得你去犹豫思考应用什么符号的。

笔记符号可以多参考几个人,其实大同小异,但有些就是用起来更顺手,比如用57代表武器,比WP代表武器更好。同时你也可以在练习中自己创造符号,但完全靠自己创造实在是吃力不讨好。

关于口译速记符号,能说的实在太多,这又是一个非常庞杂的问题,我这里只简单说明。

② 对材料大致内容的了解:包括词汇以及话题,都可以进行简单的预习。因为你要练习的,是“口译速记”,而不是听力,一篇内容熟悉,没有太多生词的材料是初期练习口译速记的保障。在日后的练习中可以逐渐提高难度,以让自己适应生词或者漏听的情况下如何进行口译。但在起步阶段,还是要保证材料你是能大致吃透的。

既然说到词汇这边来了,就不得不提一下,口译对词汇的要求并不是非常高,一是由于前面提到信息还原量的问题,二是由于翻译者是你,你不用一板一眼的去翻,例如中国人或外国人说了一堆华丽辞藻的褒义的形容词,你可以用excellent/great/非常棒/优秀的,这种似乎平常的形容词来表述,目的同样达到了。这点从笔记符号上就能看出,你用一个√来代表这些形容词,再根据自己的词汇掌握情况翻译即可。

三:如何练习。

因为是针对口译速记的练习,这里就省略关于口译本身的复述、翻译技巧的说明,而只谈笔记的部分。

① 首先是熟悉符号的练习:熟悉速记符号,不同于背单词,单词还可以脱离文本去记忆,而符号只可以通过实际练习来进行。在刚接触符号的时候,你可以随便找一篇文章,对着原文拿张纸用口译符号表述,然后拿开原文,看着符号回想刚才写的内容。

② 进行听力练习:把 “听到英文——想对应中文意思——思考用什么符号表述——写下符号——思考刚才这个符号的代表意义——口译”的过程缩短为“听到英文——写符号——看着符号口译”

③ 训练逻辑,学会笔记布局:因为太多人抱怨自己速记的东西最后自己也不认得,因此速记如何做的逻辑清晰(而不是美观)显得尤为重要。合理的布局能体现你对这段话逻辑的理解,翻译起来也会顺畅的多。

我认为合理的布局应做到这些要求:

一行不要写太多字,意群与意群、动作的主语和宾语之间用/或者其他符号断开。例如,我将在机场接待你,可记成:I/迎 U/@air(这样写/貌似是多余的,但实际翻译中,能让你更快的确定主谓宾和句子结构)

2. 并列的东西,一个竖行写下来,一行写一个,再用大括号括起来

3. 转折的,可用转行再接//或者but来表示,不要挤在一起,以免明明否定A肯定B翻译成了否定A和B

4. 属于,包含,不属于等逻辑关系,用数学符号表示最便捷

5. 英语中喜欢用定语从句,如遇到:We should continue developing harmonious society which requires us to solve the problem between man and environment.你可以记成:we/发展/和社,然后在 和社 下面打箭头,然后写 Q/人e/∽

6. 多记名词,动词可以根据名词进行搭配联想。尤其是长并列句里,例如“发展经济,扩内内需,增进交往,推动生产”,你只用把经济,内需,交往,生产用符号表述出来,然后翻译的时候自己补上动词即可。

四:英汉互译区别:经过练习,你会发现听到的语言为汉语或者英语时,记笔记的方式是不一样的,我直接给结论:

汉译英:由于是自己母语,熟悉程度很高。在保证不漏掉重要信息的情况下边听边写,反应速度应该是来得及的,速记和听力几乎可以同步进行。

英译汉:由于是外国语,并且由于其表述规律,你应优先保证听懂,再把内容速记下来。例如英语中喜欢用各种从句(尤其是定语从句),被动语态,倒装等句式,如果你边听边写,笔记会记的一团糟,何况以对外语的熟悉程度,边听边写本身也是不太现实的事情。

关于口译速记,还包括数字如何记等比较琐碎的练习项目,也是一个相对复杂的问题,这里也不赘述了。

最后要说,速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。所以一定不要以“通过速记来完整再现刚才内容”为目标学习口译速记。

口译训练方法技巧 口译训练方法技巧是什么

1、听力与理解训练,在听力与理解训练中,逻辑训练将作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。口译的关键是对原语的听和理解。这里的听与我们通常所说的“听”不同。译员“听到”的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,而且应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;不仅应该“听到”信息,而且应该“理解意思”以产生目标语。

2、短文记忆,这是一个快捷有效的方式,主要通过精选一些具有相关背景知识的段落或短文,要求这些内容有连贯性,让口译人员在练习记忆框架的同时,学习到特定行业多方面的知识。

3、外语自语,为了使口译者能流利地说外语,口译人员平时应该用外语自语,想到什么讲什么,看到什么说什么,可以形容眼前每一样事物,回忆以前所发生的事情,内容也可以随着自身水平的提高而不断加深。

口译新手必知:如何学好口译

初次参加口译考试的同学,会发现口译考试同其他英语考试有些不同,如果没有良好的中文基础和英语基础,学习口译会比较困难。如果你下决心要学好口译,需要了解口译的相关理论知识技能和学习方法,并通过口译训练,巩固自己的中英基础。裕德口译为广大考生整理了口译的相关知识,供大家备考了解。

一、口译的种类

同声传译:simultaneous interpretation

Interpreting while the speaker is speaking.

交替传译:consecutive interpretation

Interpreting after the speaker has finished.

二、口笔译对比

例句:天气渐渐暖和了,树木也渐渐发芽了,看到了这个景象,我就知道春天的脚步到了。

口译:准 顺 快

The weather is getting warmer and warmer; trees are becoming green, too. On seeing this , I know that spring is coming.

笔译:信 达 雅

The increasing temperatures and the budding trees breathe out the arrival of the spring.

三、口译五字法

疑=reflection;易=reduction;异=alteration;意=identification;怡=recreation

1. 疑=reflection:质疑

看到译文是都应该思考:这个译文是否为最佳版本?要善于反思,善于质疑。

2. 易=reduction:简易

要考虑听众的接受程度,不要追求高深的词汇,简单至上,达意即可。

3. 异=alteration:变异

“翻无定本”,要依靠自己的理解提供合适的版本,不能局限于一种形式。自己可以尝试着提供多种版本。

4. 意=identification:达意

没有传达出原句的意思就没有达成译者的使命。

5. 怡=recreation:心怡

翻译出的内容要地道,发音要标准,要让听众听起来舒服。

四、翻译实例

例句1:天下大势,分久必合,合久必分。

翻译一:The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.

翻译二:The world tends to unite after a long period of separation and vice versa.

Vice versa is used to indicate that the reverse of what you have said is true.

例句2:桑塔纳的低维修成本和车内宽敞度使得它大受欢迎。

翻译一:Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior.

翻译二:Santana is popular because it offers enough space and costs less to get repared.

例句3:我特别要表扬蔡明昊,这位天才的厨师施展中西合璧的烹调技术,为我们准备了一桌美味的午宴。

翻译一:I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.

翻译二:I’d also like to recognize Ming Tsai,the talented chef who has made this delicious lunch for us, with the flavors of Chinese and American foods put together.

例句4:新的徐家汇商业区已经由当初的4.5平方公里的面积扩大到了7平方公里。新的商业区东临枫林路,往南延伸到中山环路;西至凯旋路,北到淮海路。

翻译一:The new Xujiahui commercial area has been expanded to 7 square kilometers from 4.5 square kilometers. The new area stretches to Fenglin Road in the east, Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.

翻译二:The new area has become larger from 4.5 to 7 square kilometers with Fenglin Road in the east ,Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.

例句5:统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。

翻译一:The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.

翻译二:The first king of Qin dynasty, who united China into one country, ordered thousands of people to bulid the Great Wall .

总之,口译学不好的学生大致有两种,一种是中文不好的人,一种是英语不好的人。只有听力、速记、中文、英文四种技能都掌握才能学好口译。

如何通过自学走上英语口译职业道路

英语是除了我们呢母语之外第二个学习到的语言,而且英语现在为世界交流的语言。所以学好英语是至关重要的。英语口译本身就是比较难学的,用于职业口译那更是难了。那通过自学走上英语口译职业道路,我个人觉得需要以下几个方面。

1.翻译时注重词汇。口译需要把听到的单词词组以及事态翻译过来,并连词成句成为一句合理合乎语境的话。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。所以词汇对于口译来说是至关重要的,是基础性作用。

2.需要加强智力协调运作。口译之所以相对比较难学习,是因为它同时测试了听解能力、口译能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。简言之,口译难就难在“智力协调运作。如果平时训练不到位,就口译的过程中忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若想在口译学习中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。多方位一起训练,加强智力协调运作,才能在口译中不卡壳,不出错。

3.口译表达技巧。表达是否准确流畅直接影响双方对话的最终结果。最重要的是让口译员开口讲话忠实地表达原文的意思。了解自己要表达的方向和大概意思,出错几率会相对小一些。

口译是一种耳听口说的活动,使用的是口头语言,我觉得还需要多说多交流,找到好的语感。学习口译本身是一件不容易的事情,更何况是自学。但是任何事情只要认真和坚持下来,我觉得是一定可以的。

标签:口译学习
在线客服 在线客服一
客服电话
  • 18520839759