您好,欢迎来到深圳市优意通翻译有限公司!
服务热线:
18520839759
深圳市优意通翻译有限公司
新闻详情
首页 > 新闻动态 > 新闻详情
公司简介 公司资质 企业文化 质控体系 经典案例 新闻中心

口译能力(写明掌握外语的读写听说及笔口译能力)

发布时间:2023-01-06 11:11:14 浏览次数:1442
口译能力(写明掌握外语的读写听说及笔口译能力)

本文目录一览:

1、如何提高英语口译能力2、翻译记丨如何有效提高口译能力?3、如何短时间内提高口译能力?4、成为口译员要具备那些条件5、怎样能快速的提高自己的口译水平?6、如何有效提高口译能力

如何提高英语口译能力

1、多去看国外的英语电视节目和电视剧

2、我们必须重视实际的交流能力而不仅是单纯强调语法的正确性。所以要多与外国人交谈和聊天,面对面的或者网上都行。

3、寻找学伴一起去练习口语。在英语角不仅可以练习口语,还可以一起交流英语学习经验,开拓视野并提高英语的学习兴趣。若找不到学伴或者参加英语角的机会很少,那么我们就通过自己对自己说英语的方式来创造英语环境。我们可以对自己描述所看到的景物,或者英语口述自己正在做的事情。

4、看口译汉英对照或者英汉对照的小说或其它读物。我们先读汉语的部分,然后再逐句直接口译成英文,完成一小段后对照去看书上的对应英文部分,与我们的口译进行比较。这样,我们可以立即发现我们口译的错误。 刚开始训练时,在选材上应尽量选择相比较简单的英语读物,生词量也应控制在20%以内,且要大量做,只做一两篇的效果是不明显的。 一般成人学英语所存在的问题都是记忆力差,在做复述练习或者背诵课文时,往往会力不从心;或由于词汇量太少觉得直接作口译太难,也可先学习英文部分,通篇理解透彻后,再来看汉语的译文, 这个时候再把汉语译文口译回英文。

提高英语口译能力贵在坚持

翻译记丨如何有效提高口译能力?

翻译是一件挺烧脑的事情。特别是口译,需要很快的临场反应和过硬的心理素质。但同时,翻译也非常有利于提升思维能力,倒逼自己建立强大广泛的知识库,加强模拟思考能力和提高情商。

如何有效提高口译能力呢?

翻译并不仅仅是语句的转换,还有 对整个情境的把握 。要有同理心,站在发言者的角度思考问题。很多时候,口译是没有提前讲稿的,如果能够 预测发言者大致要讲哪些内容 ,就可以准备得更充分,翻译得更顺畅。

比如,作为一个公司的老总,要向外宾介绍自己的企业,会说什么呢?

一般会介绍到:成立时间和历史;公司市值、股价和上市的证交所(如果是上市公司);上年收入;员工数量;业务范围;公司结构(比如有多少个子公司、分公司和合资公司);运营地域范围(比如在世界上多少个国家或中国多少个省运营);利润情况;利税情况(中国企业通常会介绍实现利税的金额);行业排名(国际排名、国内排名、奖项等)。[1]

这些资料必须在翻译前搜集、整理、熟悉、内化,与自己以前的类似的翻译经验结合理解、记忆,最好能做到自己就能脱口对客户公司做一番介绍, 变身为所涉及话题的微专家 。

翻译的目的是要让双方的沟通顺畅,沟通不仅仅限于语言,所处的情境也是至关重要。发言者通常是各个领域的领导者,习惯于掌控全局,他们希望对现场有一个快速的掌握。所以,翻译的时候要注意重点,除了保证语句本身翻译正确,还要 协助客户迅速充分地掌握情况。

外事活动经常会出现变化,如已经订好的日程可能会调整,某些嘉宾临时不能出席等等。 面对变化,必须保持冷静,有条不紊,迅速思考应变措施,做好协调工作,解决问题。

这时候沟通是很关键的,翻译的好坏影响着沟通的质量。 翻译一句话,要考虑到说这句话的背景和意图,不仅要知道说什么,还要想想为什么这么说? 才能准确无误地传达说话者想要表达的意思。

注意,这些思考都是在极短的时间内进行的,根本没有三思的空间,所以平常就要多深入思考,临场才能从容不迫。

每次工作结束后,要作总结 。回想哪些地方做得不足,哪些地方可以改善。有些句子翻译时时间紧,先把意思大概说出来,之后有时间可以思考怎么翻译得更简洁优美,记下来, 形成自己的语句库 ,下次翻译到类似的语句时,就能用上。

翻译的内容可以归纳成主题,形成模板 ,以后翻译类似主题时,直接调用模板来做准备工作。翻译完成后,复盘,完善模板。这样就逐渐 建立起一套流程,持续精进,越做越好 。

做口译接触面很广,平时要注意积累各方面的知识,就像百科全书,什么都要懂一点。可以参考以下列表 建立自己的知识库 :

口译知识库建设模型 [2]

* 必须掌握的某一两个行业的专业知识

需要了解的内容:

行业关键人物及背景;行业最新发展趋势;行业当前主要问题;行业主要政策法规;行业主要国内企业、政府主管部门、行业组织、国际企业、国际协会;主要行业知识

学习途径:

基础教材;行业手册;行业发展报告;行业报刊杂志;行业门户网站;行业英汉词典

* 数学:基本数学术语、基本数学原理

* 物理:常用物理概念及其含义

* 化学:化学实验流程、常用化合物名称、化学元素、常用化学概念及其含义

* 机械:常用机械部件、基本机械原理

* 电子:基本电子概念和原理

* 经济:经济学术语、基本经济学概念及其原理

* 金融:银行、保险和证券的基本概念和术语

* 贸易:常用贸易术语及其含义、国际贸易规则

* 法律:常用法律术语、法律语言的特点、常用的法律法规

* 医科:常见疾病类型、人体结构、常见医学科目、常见医药名称

* 历史知识:中国历史框架、世界历史框架

* 文化知识:中国的传统文化、中国的阴阳学说、中国人的商业文化;西方的商业文化、西方社会文化

* 政治知识:中国的政治体制、同中国建交的主要英语国家的政治体制

* 外交知识:中国在主要国际问题和内政上的外交立场、中国和主要国家的外交关系定位

* 汉语语言:成语、习语、常用诗名、语法特点、表达习惯、各种典型方言、各种场合套话

* 外语语言:语法、习语、各种场合套语、各种口音音变

总而言之,想要成为一名优秀的口译员,除了需要具备出色的双语理解和表达能力、双语转换能力、丰富的知识,还需要熟悉各种场合的礼仪、洞察讲话人的意图、熟悉不同场合的语言风格、对自己和客户负责、不断学习新知识。[3]

---------------------

参考书目:

[1][2][3]:郑家鑫《英汉口译红皮书》武汉大学出版社

图片来自谷歌图片搜索

如何短时间内提高口译能力?

逼出来的,我第一次是完全没准备,本来主翻是位15年资格的老译员,临上场之前发病了。我被派上去,汗流了不少。开始10分钟乱的,我就跟外方交流确切含义,之后就踏实了。在正式做翻译的之前我是主动揽活去展览会做临时口语翻译,展览会要求的不高,对产品了解了,不用老外说自己就能介绍了,中间老外插进来说说重点(都是老套剧本的那些话,也容易翻。)这种展览会参加过很多次,起码应变能力提高了也不紧张(另外,翻对了错了也没关系,客人都走马观花也不care,学会偷懒是做口语翻译的基本功)。所以我建议,进入正式翻译岗位前,多去展览会或旅游团当口语翻译,为什么呐?这种岗位容错率高,翻错了也没多大影响。蒙混久了就经验丰富了。

成为口译员要具备那些条件

成为口译员要具备3个基本功和2个基本素养:

一、3个基本功

1、扎实的双语知识:口译员的工作至少要在两种语言间转换,必须要有扎实的双语知识。

2、广博的非语言知识:口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的非语言知识。

3、娴熟的口译技:在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能。

二、2个基本素养

1、过硬的心理素质和身体素质:口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质和身体素质。

2、口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德满足外事工作的需要。

扩展资料

一、全国翻译专业资格(水平)考试报名条件:

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

二、注意事项:

翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。

全国外语翻译证书考试目前只设英语一个语种的翻译考试,该考试包含六种证书,分为笔译和口译两大类,各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。

参考资料来源:百度百科-口译员

参考资料来源:百度百科-翻译资格考试

怎样能快速的提高自己的口译水平?

要提高口译水平,我们首先需要明白,口译的能力,是建立在“说”的能力之上的,而“说”的能力又是建立在“写”的能力之上的,“写”的能力又是建立在“读”和“听”的能力之上的。用图来表示的话,听说读写译五种能力之间的关系,就像下面的金字塔。

从这个金字塔中,我们可以看出,上面的能力一定是小于下面的能力的。因此,要提高上面的能力,必须从加强下面的能力开始。这样才能稳步提升上面的能力。正所谓“功夫在诗外”。要提高口译水平,一定要好好建构自己的金字塔,千万不要想着走捷径。否则,事倍功半,还算事小,最可怕的是,不好好打地基,很容易成为“豆腐渣工程”,最后高不成低不就,只能彻底重来。

现实中,因为没有认识到这五种能力之间的关系,所以我们的外语教育总是顾此失彼!这样的有缺陷与漏洞的外语教育造成的“豆腐渣工程”,非常普遍,误人不浅!看看我们周围,有多少人在外语方面是“聋哑人”---光能看懂,听不懂,说不出!有多少人在外语方面是“文盲”---光会日常会话,看不懂长篇大论,也写不出有深度的文章,当然也不会用一段逻辑清晰的外语来口头表达自己的思想!不仅中国如此,日本也如此。现在发音漂亮,日常会话非常流利的人很多,但是能够在公众面前用外语连续说五分钟话的人却很少。

所以还是好好记住日语的这句谚语,「急がば回れ」--越是着急,越要绕远道!越想提高最上面的口译水平,越要加强最下面的“读”!

如何有效提高口译能力

翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的人,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。

1、加强自身基本素养

所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。

2、在翻译实践中锤炼

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会硕果累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。

3、向他人学习并勇于创新

初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。

综上所述,有志于从事英文文献翻译的青年朋友,应不断加强自身素质修养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提高,一定能结出丰硕之果。

标签:口译能力
在线客服 在线客服一
客服电话
  • 18520839759