• 1
  • 2
  • 3
  • banner
  • banner
  • banner
  • banner
新闻详细
  • 因果、转折在英汉翻译中的差异
    新闻分类:公司新闻   作者:youyitongfy    发布于:2016-08-294    文字:【】【】【

    因果、转折与其他在因果、转折、让步、递进等语句方面,汉语英语有相似之处。
    相异之处是汉语的句法关系有时不明显,英语必须明确地加以表达,而且还要分清主次。
    金的价格昂贵,因此不能广泛用作导体。
    [译文13ThecostofgoldisMSh.Thatiswhyn诌notextensivelyusedas
    conductors.[:o]
    [译文22ThecostOfgoldissOhighthat让诌notextensivelyusedasconduc·
    tors.
    [译文33Thegoldi30fsOMShcostthat讧i3notextensivelyusedasconduc—
    tOrS.
    [译文4]Thegoldi380preciousthat“isnotextensivelyusedasconduc·
    tots.
    [译文5]ThegoldistooexpensivetObeextensivelyusedasconductors.
    8译文6]Becausethegoldisexpensive,讧isnotextensivelyusedasconduc—
    tors.
    [译文7]Thegoldi8expensive,sOnisnotextensivelyusedasconductors.、
    [译文刚Thegoldisnotextensivelyusedasconductors,for讧scostishigh.
    [译文9]Thegoldisnotextensivelyusedasconductorsfor虹hiShcost.
    [译文103Thegold’shighcostspreventitselfbeingextensivelyusedascon—ductors.
    [译文11]Thegold’9hiShcostsprevent旭extensiveusesasconductors.
    本例虽然简单,却包含着因果关系,如果将原文句子看作前因后果,那么我们可以用so…that.”等句型译出,译法可以有许多种。
    液体变成气体叫汽化。
    [译文1XTheliquidbecomesagas.This诌calledevaporation.rO]
    [译文23niscalledevaporationwhenaliquidbecomesgas.
    [译文3]Theprocessi3calledevaporationinwhichaliquidbecomesgas.
    [译文4]Theprocesswhichmakesaliquidbecomegasiscalledevapora—
    tion.
    [译文5]Theprocessinwhichaliquidbecomesgasiscalledevaporation.
    与上句不同,本句原文是结论性陈述。译文1译成了个案,句意为“该液体变成了气体。这就叫汽化。”原文想说的是“任何液体变成气体,都叫汽化。”
    汉语陈述原因在前,说明结果在后。译成英语一般结果在前,原因在后。为何存在这种区别和转换?究其原因,恐怕与汉语隐藏主体、掩蔽结果,英语突出主体、彰现结果有关。汉译英的过程,就是在汉语文句中分辨和提取出“结果”,并把它作为主要信息译人英语的主句,把“原因”作为次要信息译人英语从句或短语。
    其他如转折句、递进句、让步句,译成英语一般都可以将结果提前。
    糖醋排骨味道好极了,孩子们给吃得精光。
    [译文1]ThetasteOfspareribsinsweet-and-soursaucewereverydelicious
    andchildrenate讧upcompletely.
    [译文23Thespareribsinsweet-and-soursauceweresOdeliciousthatchil—drenlickedeverylastb让Of止
    译文1没有译出原文暗含的因果关系。译文2用sothat短语,使因果关系在译文字面上得到彰显。
    Theyoungerson,Tungyu,wasbeheadedfOrthedoublecrimeOfdeceivinga
    familygirlandabandoningher,andOfattemptingtOkidnapanunanddefiling
    templeground.(LinYu-tang:Moment/n/eking)
    次子东榆,一囚诱拐良家女子,始乱终弃;二因企图绑架尼姑,玷污尼庵,两罪并论,斩首示众。(张振玉译)
    原文出自林语堂先生的英文小说《京华烟云》。本例句的特点是:英语先判决,后宣布罪行,汉语先宣布罪行,后判决。
    不贵人小过,不发人阴私,不念人旧恶,三者可以养德,亦可以远害。
    (《莱根谭》)
    [译文13DOnotreproachothersforsmMlfaults;dOnotrevealtheirprivate
    matters;dOnotbearagrudgeagainstthem.TOrefrainfromdoingtheabovethree
    thingscanhelpcultivateone’smoralcharacterandkeepawayfromdisaster.[21)
    [译文2]hcanhelpcultivateone’smoralcharacterandkeepoutOfharmtO
    dOnothingOfreproachingothersfOrsmallfaults,revealingtheirprivatematters,
    beatingagrudgeagainstthem.
    [译文3]Itcanhelpcultivateone’smoralcharacterandkeepoutOfharm
    nottOreproachothersfOrsmallfaults,tOrevealtheirprivatematters,tObeara
    grudgeagainstthem.
    如果把本句原文中的“三者”去掉,我们就可以看清楚句子的结构了:“不……,不……,不……,可以……,可以……”,是判断句。作者用“三者”是很精当的,这是汉语行文的一大特色,我们后面还会详谈。译成英语可以把“可以……,可以……”提前。
    在唐敖和他的朋友去过的三十三个国家中,一些国家作者自己只花了一
    两段来写。
    [译文13Ofthethirty-threeforeigncountrieswhichTsnSAoandhisfriends
    visited,however,theauthorhimselfdevotedonlyaparagraphOrtwotOsomeOf
    them.[22]
    [译文23■eauthordevotedonlyoneparagraphOrtwoLodepictsomeOfthe
    thirty-threekinSdomswhichTangAOandhisfriendsvisited.
    译文1采取直译法,很容易出现“d..·some。fthem…”这样首尾不相顾的语病。将结果放在前面译出可纠正这个毛病。
    李汝珍本想为这部小说写续篇,但没有写成。
    [译文13LlJu-chenintendedtOwriteasequeltOthenovel,buthe
    neverdid.[221
    [译文2]LiJu-chenneverwroteasequeltOthenovelasheonceintended.
    译文1的最后一词did,译者希望它指代前面的不定式towrite,事实上它指代的却是谓语动词intended。这就使句意成为:李汝珍本想为这部小说写续篇,但是他从没有想过。显然违背了形式逻辑矛盾律。解决的办法还是要将原文结果部分提到译文前面来。
    宅边有五柳树,因以为号焉。([晋]陶渊明《五柳先生传》)
    [译文13Therewerefivewillowsaroundhishouseandheadoptedthename
    “FiveWillows'’ashisliteraryname.(厦门大学英语专业2003年研究生入学试题参考答案)”,’”
    [译文23Headopted“Pentawillow”ashisliterarynameafterthosefive
    treesaroundhishouse.
    译文1将原文简单句译成了两句,两次出现fivewillows,不符原文风格。解决问题的办法是将原文两部分的后一部分“因以为号”作为主要信息,前一部分则是次要信息,并且用Pentawillow译出“五柳”。词缀penta-意为“五”,源自希腊语,用在这儿意在塑造主人公读书人的形象。
    货恶其弃于地也,不必藏于己;力恶其不出于身也,不必为己。(《札记》)
    [译文13GoodsseemedtOdisliketOUeOntheground,sOtherewasnOneed
    lOkeeptheminone’Sownhouse;thestrengthseemedtOdislikenottOcomefrom
    thebody.SOtherewasnOneedtOuse“fOrone’3ownpurpose.[“』
    [译文29Everybodydislikesquanderingtheresourcesandgoods,butnO—
    bodywouldliketOtakepossessionOfthem;everybodydislikesparingeffortsfor
    publicaffairs,butnobodywouldliketOdOsOforhimself.
    原文描述的是孔子心目中的理想社会,在这个社会中人人为我,我为人人,世界大同,天下为公。译者对原文理解有误,逐字对译,译文哪得不误?从字面来看,“货”是指“财物”,可大致地译作money,goods或property等。“恶”是指“厌恶”“嫌恶”,可译作dislike。问题在于:原文并不是说“财物厌恶躺在地面上”。而是说“人们厌恶财物被毁弃糟蹋”。“弃于地”只是一种形象化的说法罢了。重要的是,原文句子成分之间不是因果关系,而是转折关系。
    虽有嘉肴,弗食,不知其旨也;虽有至道,弗学,不知其善也。(《札记》)
    [译文13AhhouShthereisdeliciousdishes,汀nottaste,youwillnotknowall
    aremadefromvegetables.Ahhoudlthereexistsextremelybeneficialtheory,汀youdO
    notlearnlyouwillnotknow舶benefits.(武汉大学英语专业2003牛研究生入
    学试题参考答案/厦门大学英语专业2005年研究生入学试题参考答案)‘‘,25,26]
    [译文2]Evenwhenthere诅goodfood,youwillnotknow舶deliciousness
    汀youdon’ttaste让;evenwhenthereisgooddoctrine,youwillnotknow让svirtue
    汀youdon’tlearnU.[16,27]
    [译文3]YoucannottellthedaintinessOfadishunlessyoutasteU,nor
    youknowthevirtuesOfadoctrineunlessyoubegin[OlearniL
    本句实际上是条件和结果的关系。它在字面上出现“虽有”,我们容易条件反射般地想起althoush,even之类英语词语。实际上“虽有”和“弗食”组成让步关系,两者共同组成条件,“不知其旨也”才是结果,或者结论,全句是因果关系。
    是故,学然后知不足;教然后知困。(指乙记》)
    [译文1350,youwillonlyknowyouarenescientthroughlearning,andyou
    willonlyunde~tandtheshortagesOfthecurrentteachingmethod.(武汉大学英语专业2003午研究生入学试题参考答案/厦门大学英语专业2005年研究生入学试题参考答案)‘6,x,”
    [译文23Therefore,tOlearnmakesusrealizeourdeficiency,andtOteach
    makesusknowthedifficulties.
    [译文3]SO,youarenotawareOfyournescienceuntilyougetlearned,nor
    Ofyourpuzzlementuntilyouengageyourseffinteaching.
    译文1似乎排版打印有误。除此之外,它的两部分句式不整齐,前面是only
    know+从句,还跟一个介词短语。后面是onlyunderstand+名词,不带介词短语,显得凌乱,影响表达和理解。更重要的是,译文1没有理解原文内在的逻辑关系,使英译显得逻辑混乱,不能令人信服。
    第六节论证与结论
    顺着上文提到的思路向前看,于是我们顺理成章地看到了:汉语论证在前,结论在后;译成英语一般结论在前,论证在后。汉语说明手段在前,目的在后;英语则目的为主,手段为次。其根源仍然是,汉语的思维方式,使语句尽可能淡化行为的动机和目的,强化过程和手段。英语则把动机和目的放在最突出的位置,过程和手段只是陪衬。
    nisfascinatingandencouragingtOobservethedevelopmentOfthisimmense
    process,aprocessinwhichmanappeamallthetimetObeengagedintheactOf
    creatinganextensionOfhimself.
    [译文1B观察这种伟大过程的发展是令人感到神往和鼓舞的,在这个过程中,人似乎一直都在从事使人本身得以延伸出去的创造性劳动。r’’,[译文29人类似乎一直都处在孜孜不倦地追求延伸自己的过程之中,
    观察这个伟大过程的进展是令人欢欣鼓舞,心驰神往的。
    译文1中出现一次“这种过程”,一次“这个过程”。但是该“过程”究竟是什么过程,似乎译者,或者原文作者一直没有交代,于是读者就发生了理解障碍。这是照搬原文,在译语中将主要信息、结论放在前面,将次要信息、过程放在后面造成的,所以是一种误译。如果充分利用汉语语序作用,将英语原文的不定式内容放在汉译的次要位置,即放在前面,结论放在主要位置,即放在后面,虽然也重复了“过程”,但是该“过程”是指“人类一直都处在孜孜不倦地追求延伸自己”,两个“过程”确凿无疑指向这同一“过程”,故不造成误解,见译文2。
    或传“建自隋文帝”,但都无碑志可证。
    [译文13Or讧wassaidthat让wasbuiltintheSuiDynasty.However,there
    arenOrecordsinscribedOnanystonetablettOprovethosetrue.[29]
    [译文2]hwassaidtobebuiltintheSuiDynasty.However,noneof舶
    manystonetabletssupportthestatement.
    [译文3]NoneOfit日stonetabletsbearsanywordsOrtracetOsupportthear—gumentthat讧wasbuiltintheSuiDynasty·
    先看原文,“或”不是“或者”,而是“有人”的意思,“或传”是“有一种传言”。再看译文1,形式主语让可以用“塔”的代词让取代,使语句简练。
    norecordsinscribed可以用none取代,也是为了使语句简练。全句译作译文2。
    也可以将原文的后半句理解成主要信息,译成主句。原文的前半句理解成次要信息,译成从句。如译文3:没有任何碑志可证实它“建自隋文帝”这种说法。
    我讳穷久矣,而不免,命也;求通久矣,而不得,时也。(《庄子》第
    17章)
    [译文13ForalongtimeI’vetriedtOgetoutOfmisfortunes,butlfailed一
    讧isdestinedbymyfate.ForalongtimeI’vetried[Ogainsuccess,butlfailed一
    讧isduetOtheadversityOftimes.[8)
    [译文2]nisdestinedbymyfatethatlfailedlongtOgetoutOfmisfortunes,
    and让isduetOtheadversityOftimesthatlfailedlongtOgainSuccess.
    原文是孔子的话,属于陈述一判断句。意谓:
    我困窘得很久了,仍不免交坏运,是命运啊;我追求好运很久了,仍得不到,是时机不利啊。
    所以英语应该倒过来表达,译作:是命运,使我长久不免讳穷。是时机不利,使我长久不得成功。见译文2。
    容闲一生追求光明,与时俱进,无愧为中国现代化的卓越先驱。
    [译文13RongHongpursuedbrightnessandkeepupwiththepaceoftime
    allhislife,worthyOfthetitleOftheoutstandingpioneerOfChinesemoderniza·
    tion.[30]
    [译文2]RongHongmayberatedasanoutstandingpioneerOfChina’s
    modernizationforhislifetimeOfdignifiedpursuitandprogressivethouShL
    译文1的worthyofthetitleof意为“对某某称号当之无愧”,例如:
    HeisworthyOfthetitleOfcombathero.
    他是当之无愧的战斗英雄。
    而“卓越先驱”只不过是作者或者我们大家,对容闳的肯定和赞扬罢了,并不是一个title。
    另外,“光明”在汉语中象征着“真理”和“进步”。而brightness在英语中表示“聪慧”“敏锐”。虽然字面意思对等,象征意义不对等。
    从结构上看,本句英译最好将结论部分“无愧为先驱”放在前面,而“追求光明”“与时俱进”作为理由,放在句末。当然它们也可以放在前面,甚至作主语:
    RongHong’sdignifiedpursuitandprogressivethouShtmadehimaworthy
    amongtheoutstandingpioneersOfChina’smodernization.
    这样原译文中的worthy一词就派上了用场。它在这儿的字面意思是“有价值的重量级人物”,亦即“杰出人物”,以译出原文的“无愧”“卓越”等内容。
    子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回不改其乐。贤哉回也!”
    [译文13Themastersaid,“IncomparableindeedwasHui!AhandfulOf
    ricetOeat,agourdfulOfwatertOdrink,livinginameanstreet——otherswouldhave
    found让unendurablydepressing,buttOHui’scheerfulnessUmadenOdifference
    ata11.IncomparableindeedwasHui!”IN]
    [译文23孔emaster8a记,“Huiwassagaciousindeed!Heremainedcheer-
    fulwhenhelivinginameanstreetwithonlyahandfulOfricetOeat,agourdOf
    water[Odfink,thatwouldmeanamiserablelifetOothers.Sagaciousindeed
    wasHui!”
    这似乎也是一个叙事一判断句,而且它分成两个判断层次,亦即用“人”
    与“回”做对比。我们可以用“回不改其乐”做主要信息,放在主句位置;“人不堪其忧”做次要信息,放在从句位置;“在陋巷”是次次要信息;“一箪食,一瓢饮”是最次要信息。
    让我们再来看一看手段与目的的关系:
    我们要大力推进外贸体制改革,走集团化的道路,组建以外贸为龙头的工贸、农贸、科贸相结合的企业集团,以增强企业的竞争力。
    [译文13Wemustpressforwardwi山thereforminthemanagementsystem
    Offoreigntrade.ConSlomeration-formingallieswithfarming,manufacturing,Orscl
    entificresearchwithforeigntradeasthelocomotivepointsthewayaheadtO
    strengthenedcompetitiveness.●
    [译文2]Wemustmaketheenterprisesmorecompetitivebyreformingthe
    managementsystemOfforeigntrade,conglomeratingOrformingexport-oriented
    groupcorporationswithfarming,manufacturing,andscientificresearchasa
    whole.
    译文1将“大力推进外贸体制改革”译成单独的一句,不符合原文的意思。
    而且译文的后一句也不通顺。原文的主要信息是“我们要增强企业的竞争力”。
    其他都是次要信息,是“增强企业竞争力”的途径和方法。“大力推进外贸体制改革”也是途径和方法之一,决不能译成单独的一句。有了这条思路,我们就有了译文的框架:“我们要增强企业的竞争力,……通过大力推进改革,……通过走集团化的道路,……通过组建企业集团。”句子也就通顺了。
    延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章大长,有谁来看?[译文1BAhhoughthereisasyetnOfightinghereinYan’an,ourtroopsat
    thefrontaredailyengagedinbattle,andthepeopleinthereararebusyatwork.Ⅱ
    articlesaretoolong,whowillreadthem?”1,32]
    [译文23Whowillreadtoolongarticleswhenourtroopsatthefrontaredal
    lyengagedinbattle,andthepeopleinthereararebusyatworkthoughthereisas
    yetnOfightinghereinYan’an?
    [译文3]AlthoughthereisasyetnofightinghereinYan’an,whowillread
    verylengthyarticleswhenourtroopsatthefrontaredailyengagedinbattle,and
    thepeopleinthereararebusyatwork?
    译文1作为经典已进入《毛泽东选集》。但是我们换一种思路看,原文“有谁来看”形式上是疑问句,实际上是不需要回答的结论。

    出自:深圳同声传译

    分享到:
    点击次数:243  更新时间:2016-08-29  【打印此页】  【关闭
    上一条:时间的顺叙与倒叙二   
版权所有©深圳市优意通翻译有限公司