• 1
  • 2
  • 3
  • banner
  • banner
  • banner
  • banner
新闻详细
  • 时间的顺叙与倒叙二
    新闻分类:公司新闻   作者:youyitongfy    发布于:2016-08-214    文字:【】【】【
    [译文13OnceSunQuansentabigelephantasagirltOCaoCao,whowan·
    tedtOknow让sweiShLCaoCaoaskeda11msmen,butnoneOfthemcouldfinda
    waytOmeasure讧.[16]
    [译文2]OnceSunQuansentabigelephantasagifttOCaoCao.NoneOf
    CaoCao’ssubordinatescouldfindawaytOmeasure计sweiSlt,whichCaoCao
    wantedtOknowandsoughtadvicefromthem.
    译文1希望第一句捎带后面“太祖欲知其斤重”信息,但是英语的倒叙特性却拒绝捎带,使译文出了差错。手册说明翻译译文1的句意是“刊,权送了一头大象给欲知其重量的曹操。”好像曹操跑来打听大象的重量,

    孙权做个顺水人情,就把大象送给了他。这不符合事实。事实是曹操将大象牵回家去后才想起要了解它的重量。因此译文可以将“大祖欲知其斤重”并人后一句,并且放在稍后的位置,以示太祖垂询于

    前,群臣束手在后。
    翻身农民没有听凭命运的摆布,他们组织了护地队,与反动派展开了殊
    死斗争,保卫了胜利果实。
    [译文13Meanwhile,thepeople,onceliberated,wouldnevertruckleback
    tOoppressionOrfatalism.Theyorganizedthemselvesintoland-protectionbandsand
    startedfightingagainstreactionaries,liveOrdie.ThefruitsOfrevolutionmustnever
    berobbed.[17]
    [译文2]TheliberatedfarmershadprotectedthefruitsOfrevolutionbyOr-
    ganizingthemselvesintoland-guardsandstartinglife-and-deathstruggleagainstre·.
    actionaries,insteadOfbeingSu均ecttOfatalism.
    本句我们可以提取句末的“保卫了胜利果实”作为主要信息,放在译文的开头;“组织……展开……”作为次要信息,放在中间;“听凭”放在句末。全句采用倒叙手法,形成右重句式,详见第三章。

    这样就使散点式汉语译成了透视式英语,详见第四章。
    第四节归纳型与演绎型
    不少教科书对汉英叙事与议论的语序不同已经有所论及。我们也已经知道汉语叙事在前,议论在后;英语议论在前,叙事在后。但是仅仅知道这一点,还很难运用到翻译实践中去。
    所谓叙事与议论的关系,实质上还是一个如何分辨和表达主要信息和次要信息的问题。
    在此基础之上,我们还需要进一步了解:同是议论,汉语论证在前,结论在后;英语结论在前,论证在后。同是叙事,汉语交代客观情况在前,交代主观感受在后;英语交代主观感受在前,交代客观事

    实在后。概而言之,汉语属归纳型,英语属演绎型。所有这些不同还是来源于主次一主从关系的不同。
    nwouldbesuperfluousinmetOpointouttOyourlordshipthatthisisWar.
    倘若我向大人喻示此乃战争,未免饶舌。
    英语作者先给自己戴上帽子:hwouldbesuperfluousinme,然后展开理由:topointouttoyourlordshipthatthisisWar。汉译无法这样做,只能调换过来,先交代情况“我向大人喻示”,后下结论“未免

    饶舌”。
    本句如果按照英语原文的语序汉译,就是:“我未免饶舌,倘若我向大人喻示此乃战争。”这就是我们常说的“翻译腔”。要改变“翻译腔”,就一定要转换语序。
    最近税收不断加码,他感到很不爽。
    [译文13Recently,thetaxisincreasing.Hefeelsbitteragainstthis.
    [译文2]Hefeelsbitteragainsttherecentincreaseintax.
    译文1的毛病是按照汉语的语序英译,结果使句子一断为二。只要转换语序,句子就合而并一又通顺了。
    我的工资要养活一个五口之家,真是太难了。
    [译文1ZMysalarywastOfeedafamilyOffive.hwasreallyastrugglet叮—
    ing·
    [译文2]nwasreallyastruggletryingtofeedafamilyoffiveonmysalary.
    严格地说,译文1有语病。t叮意为“尝试”,t叮to意为“竭力”。原文是后一种意思,但句末的trying脱落to,故句子不通顺。解决的办法是将“真是大难了”(hwasreallyastruggle)向前移至句首,

    叮to就连在一起了。
    古人云:“死生亦大矣”,岂不痛哉?([晋]王羲之《兰亭集序》)
    [译文13Anancientsaid,“LifeanddeatharemattersOfgreatmagnitude.”
    HowcouldtheynotbeafflictedwithSOrrOW?(耿亮译)r18]
    [译文2]Astheancientsaying(byConfucius)has讧一momentousisthe
    matteroflifeanddeath:howawfullypainful让is!(孙大雨译)[:8]
    [译文3]Howcouldtheancientsagenotbeafflictedwithsorrowwhenhe
    said“LifeanddeatharemattersOfgreatmagnitude"?
    我们可以把本句看作叙事和表态的关系,调整原文语序译出。
    借人典籍,皆须爱护,先有缺坏,就为补治,此亦士大夫百行之一也。
    ([南北朝]颜之推《颜氏家训》)
    [译文1XTakegoodcareOfborrowedbooks,andrepairanydamageprevi-
    ouslydonetOthem.This诅oneOfthemanykinddeedsascholar-gentlemanwill
    perform.D9]
    [译文2]n诌oneofthegentleman'skinddeedstotakegoodcareofbor-
    rowedbooksandmendbreakage汀anyinthem.
    Repair后面可以跟“房屋”“汽车”等,表示“修理”;Repair后面跟dam—age意为“弥补损失”,而不是“修补破损”:repairthedamagedone,“补救造成的损失”。
    damage可以作“损坏”解,系指自然灾害或人为造成的破坏。手册说明翻译书本使用日久的“破损”英语只能用breakage表示。
    以上是题外话,言归正传。本句是判断句,汉语习惯先陈述现象,后下判断词,英语则相反。译文1没有转换,按汉语习惯表达,结果将判断句误译作祈使句,句意为:好好照顾借出的书吧,弥补它们先

    前遭受的损失吧,这是学者绅士将要表现的许多行为之一。
    如君实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民,则某知罪矣;如曰今日当一切不事事,守前所为而已,则非某之所敢知。([宋]王安石《答司马谏议书》)
    [译文13Ⅱyoureproachmewithmyfailure,despitemylongserviceat
    court,toassisttheSovereigninachievinggreatersuccessinthereformsOaStO
    benefitthepeople,thenloughttOacknowledgemyguilt.But汀yousaythatnoth—
    ingshouldbedonebutadheretotheoldways,thenlmustbegtOdiffer.1l‘J
    [译文2]1wouldaccepttheblame汀youreproachmewithmyfailure,de—
    spitemylongserviceatcourt,tOassisttheSovereigninachievinggreatersuccess
    inthereformsOaStObenefitthepeople.But1woulddisagreewithyou订youargue
    thatnothingshouldbedonebutadheretOtheoldways.
    原文标题中的“司马”,正文中的“君实”均指司马光。王安石和司马光都是北宋政治家。王力主变法革新,司马则是保守路线的领军人物。王在这封信中达了坚持改革路线的决心。本句分成两部分,

    每一部分都是“铺垫一表态”的关系,亦即铺垫在前,表态在后,是典型的汉语表达方式。译文1因袭了这种表达方式,所以显得头重脚轻。为了解决这个问题,译者将“则某知罪矣”译作thenlought

    [oacknowledgemyguilt,将“则非某之所敢知”译作thenlmust
    begtodiffer,都以then开头。其实这样做不妥。首先then只能用在“既然……
    那么……”的转折关系中。譬如:
    Youhaveacceptedmycriticism,thenyoushouldgiveuptheconservativepol—
    icies.
    既然您接受了我的批评,那么就应该放弃保守路线。
    原文不存在这种关系。其次then还能用在“首先……然后……”的时间先后关系中,英语翻译原文也不存在这种关系。既然我们知道原文是“铺垫一表态”的关系,就一定要作“主次一主从”转换。另外“知罪

    ”不能译作acknowledgemy
    guilt(承担罪责)。因为“知罪”是古人一种很特殊的客套话,并非他真的有什么罪行。要是王安石不小心冒犯了司马光的名讳,他在赔礼道歉的时候也会口称“死罪”。所以这儿的“知罪”意谓“接受

    您的批评”。
    余生乾隆癸未冬十一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家,居
    苏州沧浪亭畔,天之厚我可谓至矣。([清]沈复《浮生六记》)
    1wasborninthewinterOfthe27thyearOftheEmperorChienLung,Onthe
    secondandtwentiethdayOftheeleventhmonth.Heavenblessedme,andlifethen
    couldnothavebeenmorefull.hwasatimeOfgreatpeaceandplenty,andmyfam—
    ilYwasanofficialonethatlivednexttOthePavilionOftheWavesinSoochow.[9]
    BorninthewinterOfl763,Onthe22ndday,thellthmonthOflunarcalen—
    dar,1wasblessedsOwelltOliveinatimeOfpeaceandprosperitywithmyeminent
    familyresidingnearOn-WavesPavilioninSoochow,JiangsuProvince,China.
    原文是《浮生六记》开宗明义的第一句话。作者叙事不愠不火,在娓娓道来的平淡中显现其文字功底。
    这是一个典型的中国人:他的出生日和出生地都是相对的时空点。作者作为知识分子,虽然能够准确地计算自己的出生日期,却是按照中国古代皇帝年号纪年,现代读者只是通过“康乾盛世”的说法,

    才对“乾隆癸未”有一个朦胧的把握。看惯了戏说乾隆的中国人对历史只有流传感,没有流动感。除了专业人员和江湖术士,一般人并不熟悉天干地支天文历法。虽然作者也知道自己出生的准确地点,

    但是读者却是通过“上有天堂下有苏杭”的说法,才对“苏州沧浪亭”有一个模糊的印象,除了进京赶考的士子和中央委派的官吏,一般老百姓通常不查阅“皇舆全览图”,对于全国行政区划也只有一

    点儿方向感,没有方位感。这是中国人思维方式的第一个特征:朦胧性、模糊性。
    第二个特征是类比性、象征性。“太平盛世”也只是一种历史纵深和国际横向的大致比较,“衣冠之家”的象征意义,表示这是一个主流之家,体面之家,诗礼之家。
    上面的文字还体现了中国式思维的第三个特征:归纳性。作者通过“乾隆癸未”“大平盛世”“衣冠之家”“苏州沧浪亭畔”,归纳为“天之厚我可谓至矣”的结论。
    我们认为,英译需要以人为本,以形传神。具体的翻译策略是:一,将原文的朦胧性、模糊性转变为译语的清晰性,精确性;二,直译或意译原文类比性、象征性的中国特色词汇;三,在句式上用英语

    的演绎性取代汉语的归纳性。

    分享到:
    点击次数:258  更新时间:2016-08-21  【打印此页】  【关闭
版权所有©深圳市优意通翻译有限公司