• 1
  • 2
  • 3
  • banner
  • banner
  • banner
  • banner
新闻详细
  • 时间的顺叙与倒叙一
    新闻分类:公司新闻   作者:youyitongfy    发布于:2016-08-214    文字:【】【】【
    与主次句转换成主从句类似或相关的是,汉语的记叙文,在时间上总是顺序表达,亦即按照事件发生的先后顺序来记录和描述的。英语恰恰相反,如我们上面所说的,是按照手册说明翻译事情发生的“后先”而不是“先后”来表达的。
    从现在测得的重量中,减去空坩埚重量,从而计算油品试样重量。
    [译文13FromthenowmeasuredweightsubtracttheweightOftheempty
    crucibleandcalculatetheweightOfOilsample.
    C译文2]CalculatetheweiShtofoilsamplebysubtractingtheweightofthe
    emptycruciblefromthenOWmeasuredweight.
    汉语原文的叙事顺序是:现在测得重量(时间最先),减去空坩埚重量(中间),计算油品试样重量(最后)。
    译文2的叙事顺序是:CalculatetheweightofoUsample(时间最后),subtrac—
    tingtheweiShtoftheemptycrucible(中间)fromthenowmeasuredweight(最先)。
    英语汉语的叙事顺序和时间先后可以完全颠倒。
    我们这里所说的“顺叙”“倒叙”是汉语英语一个非常明显的差异,如果我们不注意到这种差异,就根本无法从事语言的翻译。但是顺叙一倒叙的转换,绝非一成不变的刻板的公式,译文的转换仍然应该是灵活多变的。
    Hehadmetherearlyinthespringasheflyingdowntheriverafterabig
    yellowmoth,andhadbeensOattractedbyherslenderwaistthathahadstoppedtO
    talktOher.
    他还是在早春遇到她的,那时他正沿着河流飞去,追一只黄色飞蛾,她的细腰很引起他的注意,他便站住同她谈起话来。(巴金译)
    原文出自英国作家王尔德的《快乐王子》,文中的he(他)是一只拟人的小燕子,her(她)是芦苇。译者以汉语流水句译出英语流水句,却是相当成功的译文。原来英语原文既不是记叙,也不是议论,而是一种描写文字,作者细节性地描写小燕子连贯性的动作,当然按照时间先后处理。作为小说家出身的译者灵感相通,自然心领神会,故其译笔几可与原创乱真。
    (邓弼)一日,独饮娼楼,萧冯两书生过其下,急牵入共饮。([明]宋
    濂《秦士录》)
    [译文13OnedaywhenDengwasdrinkingaloneinabrothel,scholarsXiao
    andFenghappenedtOpassiLHeinsistedOnhavingthemintOkeephimcompany,
    ...[14]
    [译文2]OnedayDenginsistedOnhavingtwoscholars,XiaoandFeng,tO
    keephimcompany,whentheyhappenedtOpassbyabrothel,wherehewasdrink-ingalone·..
    本句汉语按时间先后讲了三件事:(1)“独饮娼楼”,(2)“萧冯两书生过其-y,’,(3)“急牵入共饮”。
    译文1是很好的。但是我们可以按英语习惯的(3)(2)(1)次序表达,见
    译文2。逆序表达不但是一个语言习惯问题,而且还有一个好处,就是这样容易将句子归并起来,把汉语散点式句子译成英语透视式句子。请参见第五章。
    余谪居于黄,过歧亭,适见焉。([宋]苏轼《方山于传》)
    [译文1xAslwasrelegatedtOthemagistracyOfHuangPrefecture,Ihap—penedtOpassthrouShQitingandcameacrosshim.[14]
    [译文231cameacrosshimwhenlhappenedtOpassthroughQitingasareL
    egatedmagistrateOfHuangPrefecture.
    与上一句一样,这也是一个(1)(2)(3)和(3)(2)(1)次序问题。汉语原文“适见焉”放在最后,是最重要的信息。手册说明翻译译文2按(3)(2)(1)次序表达,用Icameacrosshim译出“适见焉”,放在最前面,而且是全句唯一的主谓宾,所以这是另一种风格的译文。
    有一次,在沈阳车站,有位外地来的中年妇女中途丢了车票,十分着急,他就自己掏钱给她买了一张车票,送她上了车。
    [译文13OnceatShenyangRailwayStationhefoundamiddle-agedwoman
    inaquandarybecauseshehadlostherticket.HebouShtonefOrheroutOfhisown
    pocketandsawheraboardhertrain.[15]
    [译文23OnceatShenyangRailwayStationheboughtaticketforamiddle—agedcountrywomanoutOfMsownpocketandsawheraboardhertrain,because
    shehadlostherticketwhenhefoundherillaCeaseinaquandary.
    汉语这种语言非常适合按时间先后顺序叙事,如我们前面所看到的,倒叙显得没有条理。英语刚好相反,比较适合倒序,个别极端的例句顺序叙事反而
    别扭。
    如果说前面的几个例句,英译顺叙还没有发生语义上的混乱与差错的话,本句的译文1就很成问题了。
    本句原文是很好的汉语,“有位妇女丢了车票,他给她买了一张车票,送她上了车”,事情交代得有头有尾,清清楚楚。译文1没有转换,按此顺序译出,就显得不合逻辑了:“他在沈阳车站发现了她,因为她丢了车票。”英语读者不可能明白其中的因果关系。为了顺序翻译,译者不得不断句,将原文一句话分译成两句。
    如果改为逆序翻译,说成“他给她买了一张车票,送她上了车”,是“因为她丢失了车票”,这些问题就迎刃而解了。
    翟理思(1845—1935)于1867年来中国,历任英国驻中国各领事馆翻
    译、副领事、领事。
    [译文1]Herbert人Giles(1845—1935)came[oChinain1867andserved
    asinterpreter,vice-consulandconsulinseveralconsulates.[8)
    [译文2]HerbertA.Giles(1845—1935)heldpositionsofconsul,vice-coB—
    sulandmterpreterinseveralBritishconsulatesafterhecametOChinain1867.
    我们读外国学生的个人简历(Resume),就会发现他们写的工作经历总是从高到低,由近及远,比如从目前担任的副总经理,到以前的经理、副经理,直到业务员、实习生。学历总是从大学、中学到小学。而且工作经历在前,学历在后。这个习惯与我们中国人刚好相反。所以中国学生如果申请外资企业的岗位,递交英语文本个人简历时,你的经历最好逆序书写。
    本句原文完全按汉语习惯表述:翟氏先来中国,后任翻译,接着任副领事,最后任领事。英译当然可以照此办理。译文2按照英语习惯仅供参考。
    几个月前,一位年轻的企业家购买了一栋空房子,重新装修后以原价的
    两倍出售。
    [译文13Afewmonthsagoayoungbusinessmanboughtavacanthouse,re—
    decorated讧andsold订fortwicetheoriginalprice.
    [译文2]Ayoungbusinessmansoldavacanthousefortwicetheoriginal
    price,afterheboughtandredecorated讧afewmonthsago.
    上面两句译文无疑都是正确的。手册说明翻译译文1突出这位商人的经营过程和手法,与此同时,揭示他待价而沽的目的和结果,但不突出。译文2突出这位商人牟取暴利的本性,突出他的本利翻番,后面附带地说穿他购进和装修房子只有区区几个月时间。顺序或逆序叙事应视语境而定。
    时孙权曾致巨象,大祖欲知其斤重,访之群下,咸莫能出其理。(陈寿
    《三国志》)
    出自:手册说明翻译
    分享到:
    点击次数:252  更新时间:2016-08-21  【打印此页】  【关闭
版权所有©深圳市优意通翻译有限公司