• 1
  • 2
  • 3
  • banner
  • banner
  • banner
  • banner
新闻详细
  • 语序安排与信息分布
    新闻分类:公司新闻   作者:youyitongfy    发布于:2016-08-154    文字:【】【】【

    我们分析了汉语句子的主次关系,英译时在语序安排上要突出主要信息。我们这儿所说的“语序安排”,是指汉英对重要信息和次要信息在语序上的排列是不相同的。汉语的次要信息在前,手册说明翻译主要信息靠后。英语刚好相反,主要信息不但占据主句,而且位置靠前。
    父母呼,应勿缓。(《弟子规》)
    [译文1)Whenyourparentscallyou,answerthemfightaway.
    [译文2]Whenmotherandfatherarecalling,answerthemriShtaway.
    [译文3]Don’tdelay[Oansweryourparents’call.
    父母命,行勿懒。(《弟于规》)
    [译文13WhentheycommandyoutodOsomething,do让quickly·
    [译文2]Whentheygiveyouinstructions,obeythemwithouthesitation.
    [译文3]Don’thesitatetOobeyyourparents’command.
    父母教,须敬听。(《弟子规》)
    [译文13Whenyourparentsinstructyou,listenrespectfully.
    [译文2]WhenyourparentsneedtOinstructyou,respectfullydOasyou’赔told.
    [译文33ListenrespectfullytOyourparents’instructions.
    父母责,须顺承。(《弟子规》)
    [译文13Whenyourparentsreproachyou,obeyandaccepttheirreproach,tryhardtOchangeandimproveyourself,andstartanew.
    [译文29Wheneveryourparentsmustscoldyou,acknowledgeyourerrorsandfaults.
    [译文3]Acceptmeeklyyourparents’reproach.
    本例证四句话的译文1译文2均摘自网络。很明显,它们受到原文影响不小,将原文的开头以时间状语的形式也放在译文的开头,没有照顾到英语的表达习惯,结果拉长了句式手册说明翻译,造成主句某些代词指代不明。“父母责,须顺承”的译文1甚至还作了一些解释和发挥,风格上与原文相去甚远。
    盖柿须摘下煮一沸,始去其涩,余不知也。([清]沈复《浮生六记》)
    [译文13Afterthepersimmonispickednhastobeboiledforawhilebefore
    让loses让sbitterness,butlhadnotknownthis.[91
    [译文2]Ihadnotknownthatafterthepersimmoni8pickednhastobe
    boiledfOrawhilesOthatbefore讧canlose讧sbitterness.
    [译文3]IhadnotknownthatthepersimmonhastObeboiled[Oalleviate旭bitternessafter讧ispicked.
    本句可以将“余不知也”的位置提到句前。
    四龄失怙,母金氏,弟克昌,家徒壁立。([清]沈复《浮生六记》)
    [译文1XYun’sfatherdiedwhenshewasfouryearsold,leavinghermoth—er,whosefamilynamewasChin,andheryoungerbrother,Ko-chang.Atfirstthey  hadvirtuallynothing,butas·..[9]
    [译文2]Yun’sbeenlivinginSdndingpovertywithhermother,Chin,and
    heryoungerbrother,Ko-chang,sinceherfatherdiedwhenshewasfouryearsold.
    提示:“四龄失怙”,四岁死了父亲。
    全句有三个部分,主要信息是最后部分“(芸)家徒壁立”,可以作为主句,放在最前面。其余部分表示家徒四壁的原因,是典型的因果句。其中,“四龄失怙”是根本原因,英译时应该放在后面。“母金氏,弟克昌”的中间位置不变。
    那些口讲大众化而实是小众化的人,就要很当心……(毛泽东《反对
    党八股》)
    [译文13SOwhoevertalksgliblyabout“transformationtOamassstyle”
    whileinfactheiSstuckfastinhisownsmallcirclehadbetterwatchout,·..[11]
    [译文2]Sowhoeverisstuckfastinhisownsmallcirclewhiletalkingglibly
    about“transformationtOamassstyle”hadbetterwatchout,·..
    现代汉语由于受古汉语骈体文的影响,往往形式上追求词句的整齐对仗,实际内容并不完全对等。譬如本句原文的两部分“口讲大众化”“实是小众化”看似并列,但是翻译时还是需要分析:它们实际上时间有先后,语义有主次。换句话说,“口讲大众化”是表面现象,“实是小众化”才是本质,才是作者真正要反对的。译文1听起来似乎是作者在警告“口讲大众化”的人,在以言治罪,而后面的“实是小众化”则是人人以罪。请看,语序的倒错,引起的误解有多大!
    本句几乎无法按原文的语序翻译。
    上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲,面对大平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。
    [译文13ThePudongNewAreaofShanSh山liesatthemiddleofChina’s
    coastlinewheretheYanStzeRiveremptiesintothesea.As讧isclosetOtheprosper-OUSdowntownareaOfShanghai,bordersOntherichandpopulousYangtzeDelta,andfacesthedevelopedPacific-SoutheastAsiacountriesandregions,theNewAreacertainlye山oysauniquegeographicaladvantage.Ll/J
    [译文2]PudongNewArea,Shanghai,e叫oysauniquegeographicaladvan·
    tageas让liesatthemiddleOfChina’scoastlineandtheestuaryOfYanStzeRiver,and讧isclose[OtheprosperousdowntownOfShanghai,bordersOnrichandpopu·
    lousYan班eDelta,andfacesthedevelopedPacific-SoutheastAsiacountriesandreSions.
    译文1由于没有提取主要信息“上海浦东新区有着得天独厚的地理优势”,
    只好断句处理,重复theNewArea词组,致使主要信息管不住次要信息。如果突出主要信息,并作语序上的调整,就管住了。
    近日,中国青年报社会调查中心开展了一项有8777人参与的调查,结果显示,34.7%的受访者在谈到自己的大学生活时,都觉得“后悔”。
    [译文13ThesocialresearchcenterOfChinaYouthDailyconductedasurveyOn
    collegeeducationrecentlyandtheresultsarealarming.Morethanathird(34.7per-
    cent)Of8,777studentssurveyedregre~edtheirdecisionLOattenduniversity.11》J[译文2]Morethanathird(34.7percent)of8,777studentsregrettedtheir
    decisiontOattenduniversity,showsasurveyOncollegeeducationrecentlyconduc·
    tedbythesocialresearchcenterOfChinaYouthDai杠
    新闻报道开头的第一个段落被称为“导语”,其特点是“倒宝塔”结构,手册说明翻译亦即将最重要的信息放在最前面,次重要的放在次前位置,以此类推。这种源于美国新闻界的格式由于迎合了受众的阅读心理,在全世界,包括中国得到普遍应用。即使在同一句子中,要尽可能使用直接引语,尽可能少作记者的观点表达;直接引语或数据尽可能靠前。我们随便翻翻东西方报纸便可感受到此种特点。只是汉语的新闻报道导语不可能完全照此处理,在语序上仍然要兼顾汉语的特点,本句原文便是这个情况。译成英语我们即可发挥英语的这个特点。
    第三信号,是大学生中仍然普遍存在过高的期望值,缺乏对形势的清醒估计和脚踏实地的思想作风。同日的《中国青年报》还有一项调查数据显示,……
    [译文13Lastbutnotleast,manycollegestudentshave帖Shexpectations
    butlackacorrectassessmentOftherealityOradown-to-earthstyleOfwork.AnothersurveybyChinaYouthDailyfurtherprovesthis.r12]
    [译文2]Lastbutnotleast,manycollegestudentshavemuchmoreexpecta—tionsthanacorrectassessmentOftherealityOradown-to-earthstyleOfwork,ac—cordingtOanothersurveybyChinaYouthDai杠
    本句的情况与上句略同。

    出自:手册说明翻译 

    分享到:
    点击次数:255  更新时间:2016-08-15  【打印此页】  【关闭
版权所有©深圳市优意通翻译有限公司