• 1
  • 2
  • 3
  • banner
  • banner
  • banner
  • banner
新闻详细
  • 翻译中如何提取主要信息二
    新闻分类:公司新闻   作者:youyitongfy    发布于:2016-08-154    文字:【】【】【
    我们知道,这个句子“有利”是条件,次要信息。“有弊”是结果,主要信息。两者不能混淆。说得直白一点,本句报告了一个坏消息。
    译文1混淆了,将“有利”译作主要信息,全句句意为“有弊必有利”,报告的是好消息。译文不准确。
    译文2,Advantages“有利”作主语,取被动语态,突出宾语disadvantages“有弊”的强烈影响和制约,消息不妙。译文准确。
    译文3,“凡有利之处必有不利的一面。”therealsodisadvantages“有弊”是主句,译文准确。
    译文4,“对大多数人不利的东西,总会对个别人有利。”英语确实有这种说法,并且已成为谚语。但是作为本句译文,不准确。
    译文5意义不明确,故不准确。
    汉语表达十分强调和倚重悟性,文句不刻意地突出重点。如果说有什么突出的话,汉语突出的是整体效果,其行文的表征是平均使用力量。
    小骂大帮忙
    [译文19smallscoldbighelpO
    [译文2]lessscoldmorehelp0
    [译文3]smallcursebutgreathelp0
    [译文4]praisewithfaintdamn
    [译文5]complimentinthedisguiseOfcriticism
    [译文6]aminerattackinwordsbutam却Orhelpindeeds0
    从表面上看,这个汉语短语的两部分“小骂”和“大帮忙”好像一枚硬币的两面,不分彼此。这是汉语句子信息分布的特点。但是通过形容词“小”和“大”,通过语序的前和后,我们可以作这样的分析:“骂”是手段,“帮忙”是目的;“骂”是现象,“帮忙”是实质。结论:“骂”是次要信息,“帮忙”是主要信息。
    译文1亦步亦趋一词一字地对应,意义不明确。网络上有的译文在中间加连接词,成为smallscoldandbighelp,就比较容易理解,比较合理了。
    译文2很容易造成歧义,可以理解为“骂得越少,帮忙越多”,这就不忠实于原文了。
    译文3与译文1有相似之处。
    译文4将“帮忙”译作中心语,这个“忙”可就“帮”得大了,将“骂”译作介词宾语,并且用faint(微小的、模糊的)修饰,这个“骂”无非雷声大,雨点小,高高举起,轻轻放下。所以译文比较贴近原文。
    译文5用名词词组译出,意为“伪装成批评的恭维”。
    译文6意为“在言论上攻击小,在行动上帮助大”。在词典工具书及网络上都不难找到这种译法。中国传统权术文化和权斗艺术博大精深,译出此句译文也在情理之中。但是置身另一种文化背景的读者却只能从中读出人格的裂痕和逻辑的紊乱。
    其他译法请参考下面例句:
    TheircensureOfthegovernment’spolicyturnedoutIObeobliquepraise.
    [译文13他们对政府这项政策的批评到头来是转弯抹角的赞扬。
    [译文2]他们对政府这项政策原来是小骂大帮忙。
    出自:深圳翻译公司  
    分享到:
    点击次数:225  更新时间:2016-08-15  【打印此页】  【关闭
版权所有©深圳市优意通翻译有限公司