• 1
  • 2
  • 3
  • banner
  • banner
  • banner
  • banner
新闻详细
  • 翻译中如何提取主要信息
    新闻分类:公司新闻   作者:youyitongfy    发布于:2016-08-124    文字:【】【】【

    汉语语句的一个鲜明特定,就是尽可能不突出重点,尽可能不出头、不表
    态,书不尽言,言不尽意,其意象讲究“不著一字,尽得风流”。不著一字,非
    无字也,而是无一字直奔主题,无一字揭橥底蕴,但全篇却蓄满着丰盈的意境,
    尽现它所描摹的情景与物事的意态风韵。体现在句法中,汉语句子的各个成分之
    间是一种主次关系,信息分布主呼次应、前呼后应、此呼彼应,信息呼应互相配
    合,不露痕迹,没有标识,有时甚至尽在不言中。
    英语的句子成分是一种主从关系,只有一个主语和一个谓语执全句之牛耳,
    其他句子成分则如众星拱月,定位明确,不得僭越。英语的复合句有主句、从句
    之分,不管在主句中、从句中,还是在简单句中,主、谓、宾、表、补等句子成
    分各据其位,各司其职,句法的主从关系使句子中主要信息和次要信息对号入
    座,来不得半点错位。英语句子重点突出,表态明确,语法关系清晰。
    汉语几乎无语法规则可循。中国古代传统的语文教学,从塾馆到黉宫,从句
    读到训诂,都是通过阅读理解,背诵记忆,来积累语感,培养语言能力。我们平
    时分析汉语句子成分,说这个是主语,那个是谓语,实际都是搬套印欧语系的语
    法术语,犹如用西医的神经系统来解析中医的人体经络,两者既不对应,又不互
    补。近代以来应运而生的各种《国语文法》《汉语文通》因无法摆脱西方语言学
    的束缚,无法指导语言学习,也只能风行一时,昙花一现。
    英语有严密而完备的语法体系。从中世纪到近代,英国有“文法学校”(gram—
    marsch001),相当于现代的中学(secondarysch001),人生识字后即开始学习语法。
    英语经典作家们正是在这种体系的严谨规整下才能纵横捭阉,挥洒自如。
    如果翻译是在汉语英语之间架起一座桥梁,那么我们要做的第一步就是将汉
    语句式的主次关系转换成英语句式的主从关系。
    我们说汉语句式是“主次关系”,不是因为它主次分明,层次清晰,反是因
    为它主次不分明,层次不清晰。在汉英翻译中,对于汉语句子中的主要信息和次
    要信息以及它的层次,需要我们去分析、辨别和判断。汉语文本中的主次关系,
    比之英语文本的主从关系,隐藏得相对较深。主次一主从转换的难度不在转换本
    身,而在原文主次结构的辨别和提取。
    我常常听人说,他想读一点书,苦于没有时间。我不太同意这种说法。
    [译文1)OftenlhearapersonsaythatheintendstOreadsomebooksbutis
    shortoftime.Howeverl disagree to this kind ofwording·(北京大学英语专业
    2009年研究生入学试题参考答案)”,o‘
    译文1没有传递汉语原文的意象,逐字直译,且词不达意,故没有译出英语
    的境界。
    我们第一步要做的是提取主要信息:原文有两个逗号,两个句号,四个组成
    部分,共同表达了一个完整的意思。很明显,其中“我不大同意这种说法”是
    最主要的信息,其他句子成分只是它的铺垫或衬托。
    第二步,其他句子成分中也要分清主次,其中“苦于没有时间”相对比较
    重要,我们姑且把它称为次要信息。那么“我常常听人说”和“他想读一点书”
    就是最次要信息。
    第三步是将主要信息译作英语的主句,次要信息译作从句,最次要信息以介
    词短语形式译作状语。
    有了这样三步按部就班的分析和辨别,剩下的工作十分简单,只需要对号
    入座:
    [译文2]Idon’[quiteacceptsuchanexcusea3someonetoldmefrequently
    that they could not find time tO dO some reading.
    以上只是就英语译文的大境界而言,在汉英词语转换方面,译文1还有不少
    值得商榷之处:
    首先,“人”可以译作person。我们知道aperson:amanorawoman,一个比较
    具体的“人”。当说话者不必、不愿或不便说出这个人是男人是女人时,就说aper-
    son:
    I think she’s a very caring person.
    我看她是个善解人意的人。
    Jane was the last person tO see him.
    简是最后一个去见他的人。
    但是在本句的语境中,“人”应该是someone,一个泛众的“人”:
    As someone once said,all’s fair in love and war.
    有人说过,在恋爱和战争中什么事情都是合理的。
    I don’[want tO clean the kitchen——get someone else tO dO让.
    我才不打扫厨房呢,找别人去干吧。
    其次,“读一点书”可以说是read some books。但是这是指很具体的“读一
    些书”“读某些书”。本句却是泛泛而谈的“读一点书”:todosomereading。
    然后,“不大同意”,表明作者的表态是留有余地,不强加于人的,毕竟人
    读不读书无关宏旨。disagree则是郑重其事地宣布作者与别人的歧见。其中“太”
    的脱落加剧了语气的强势。因此“不太同意”拟译作don’tquiteaccept。
    最后,“说法”与wording字面看来天衣无缝,实则貌合神离。wording系指
    “措辞”。本文的“说法”系指“借口”,excuse;或者“托词”,pretext;作
    don’tquiteaccept的宾语。
    词语转换并不像表面看起来那么容易。一般词典、教科书、语法书可以找到
    receive和accept的辨异,rather和fair的区别,对于上述这些词语之间的细微差
    别则语焉不详,要靠我们阅读积累。本书在具体例句上可以作一些详细的分析,
    但是这不是重点,也不成系统。因为本书仅仅把这作为切人口,它的重点是,系
    统地介绍汉语英语在信息分布和句式安排上的差别。
    清晨,大阳从地平线上升起,天安门广场响起雄壮嘹亮的国歌,鲜艳的
    五星红旗冉冉升起,象征着伟大祖国如旭日东升、前程无限。
    [译文13 Inthemorning,thesunrisesabovethehorizon,andthemajesticestic
    and resonant Ofthe national anthem sounds On Tiananmen square,and the bright—
    colored five-starflag rises slowly,symbolizing the bright future for China.
    [译文2 3in the morning,accompaniedbythe majestic and resonantsound
    Ofthenationalanthem,the bright-coloredfive-starflagribesslowlywiththesunrise
    On Tiananmen square,symbolizing the prosperous future fOr China.[,』
    这是一个常见的句子,却又是主次不太清晰的典型的汉化文句。译文1语法
    无误,但是平均使用力量,将几组信息平铺直叙,所以行文略显平淡,只适合用
    于口语。
    译文2将“清晨”“大阳从地平线上升起”用两个介词短语译出。“天安门
    广场响起雄壮嘹亮的国歌”用过去分词短语译出。“鲜艳的五星红旗冉冉升起”
    则是句子的主语和谓语。“象征着伟大祖国如旭日东升、前程无限”用现在分词
    短语译出。从全句结构看,“鲜艳的五星红旗冉冉升起”给人视觉冲击力最强
    烈,也最能打动人心,是当仁不让的重要信息。相比之下,“清晨”“大阳从地
    干线上升起”,只能处于从属地位。但是,“天安门广场响起雄壮嘹亮的国歌”
    是第二重要信息,不该与次要信息“清晨”“太阳从地平线上升起”平起平坐,
    所以被放在第二重要地位。译文主次分明,可以说在深层次上忠实于原文,而且
    句式灵活多变,文采斐然。
    夫以出乎众为心者,曷常出乎众哉?(《庄子》第11章)
    [译文13 However,thosewhowouldliketOoutshineothersarenotnecessa—
    fily those who really outshine others!18]
    [译文2]WhoeverreallyoutshinesotherswhenhetriestOdOsOdeliberately?
    原文在《大中华文库》被今译为:“那一心想出人头地的人,又何尝超出过
    大众呢?”这样,我们就看得很清楚了,它的重要信息是:“人又何尝超出过大
    众呢?”这个信息一定要译成英语主句,译文1也正是这样做的。剩下的句子成
    分“那一心想出人头地的”是次要信息,以英语从句侍候。译文2将主要信息提
    前,将次要信息置后并以状语从句译出,这就保留了原文的反诘句形式。
    至山阴之明年,先生以亲老不远游,设帐于家。([清]沈复《浮生六
    记》)
    [译文13 During the next year at Shanyin my teacher decided he did not
    want tO live sO far from his parents because they were growing old,and he moved
    home.[9)’
    [译文2]NextyearinShanyinmyteacherdecided tOgivetuitionalhome,
    because he did not want tO leave his senile parents.
    本句原文句子不长,内容简单,但是译文1却有三处错误:
    第一,在thenextyear之前加介词during是一种“硬伤”。
    第二,以“hedidnotwanttOlivesOfarfromhisparentsbecausetheyweregrow—
    ingold'’译出“先生以亲老不远游”有歧义。它可以理解成:
    He did not want tO live sO far from Ms parents.The reason is that they were
    growing old.
    他因为双亲年老而不想住得那么远。(他没有住得太远,可能还在我们
    村子里。)
    又可以理解成:
    He wanted tO live sO hrfrom his parents not because theywere growingold.
    他想住得那么远不是因为父母年老。(请不要误会他,他离开父母那么
    远是应父母的要求,或者他有更要紧的事情去办。)
    由此可见,译文“livesof叮from'’云云是毫无依据、毫无必要的。
    第三,译者还不理解“设帐”是指办学讲课授徒。《大中华文库》以这样的
    水平译介中国文化经典,不也谬乎。
    言归正传,本句“设帐”应是主要信息,确定了这一点之后,句式就容易
    整理了。
    关成深远之致不及欧、秦。唯言情体物,穷极工巧,故不失为第一流之
    作者。(王国维《人间词话》)
    [译文13 Chou Pang-yen could not come up to Ouyang Hsiu and Ch’in
    Kuan in the achievement Of depth and distance in his tz’u.But he was infinitely
    skillful in his expression Of emotions and empathy for things.Thus he can still be
    ranked among the poets Ofthe first class.Ilo)
    [译文29 ChouPang-yencouldstillberankedamongthefirstclasspoetsfor
    his infinite skill tO express emotions and describe environmentsdespite the factthat
    he was second tO Ouyang Hsiu Or Ch’in Kuan in far-reaching influence.
    提示:“笑成”,是宋代文学家周邦彦。“欧”,欧阳修。“秦”,秦观。
    这一句我们就更清楚了:主要信息是“荚成不失为第一流之作者”,英译主
    句。其余是次要信息,其中“言情体物,穷极-z-~5”是主要信息的直接原因,
    英译为原因状语。“深远之致不及欧、秦”,作让步状语。
    我们提供的修改建议,保留了威氏拼音。
    如果说上面的例句结构比较复杂,那么结构简单的汉语语句也不能等闲
    视之。
    有利必有弊。…
    [译文1B Everythinghas舶advantagesaswellasdisadvantages.1l,
    [译文23 Advantagesareinevitablyaccompaniedbydisadvantages,11』
    [译文3 3 Wherethereareadvantagestherealsodisadvantages.”’
    [译文4]n’sanillwindthatblowsnobodygood.
    [译文5 3 Advantageswillhavedisadvantages.●

    出自:手册说明翻译   

    分享到:
    点击次数:246  更新时间:2016-08-12  【打印此页】  【关闭
版权所有©深圳市优意通翻译有限公司