• 1
  • 2
  • 3
  • banner
  • banner
  • banner
  • banner
新闻详细
  • 主一客一主关系与翻译研究
    新闻分类:行业资讯   作者:youyitongfy    发布于:2016-07-174    文字:【】【】【

        翻译研究诉之于哲学传统最早起源于翻译的主体性研究。译者的主体性研究一直是翻译研究的热点问题。早前的翻译理论关于直译、意译的争论可看作是译者主体性在原文框架之下的约束度量的问题。由于原文的权威性地位,使得主体性研究充满矛盾。一方面,对原文世界的尊崇与对翻译的乌托邦理性使研究者认识到翻译的本体论失落是不可避免的,而翻译本身的异质性行为也使得翻译不具有回溯性特征。另一方面,译者的主体性等待着被语言哲学解放。例如,本雅明在《译者的任务》中明确提出翻译的本体依托是纯语言,他认为:“语言间一切超历史的亲缘性都包括这一点:在作为整体的每一种语言中,所指的事
    物都是同一个。然而,这同一个事物却不是单独一种浯言所能表达的,而只能借助语言间相互补充的总体意图:纯语言。”(陈永国,2005:6)本雅明进一步分析译者的任务是“解放他自身语言中被流放到陌生语言中的纯语言”(陈永国,2005~10)。后现代哲学将主客体关系加入了人本理念之后,主害主关系就逐渐成型,其对翻译的解释也更加全面。这促使我们重新认识翻译巾的各种关联。例如,我们可以用主客主模型重新诠释翻译过程中作者、译者、原作、译作、读者之间的关系。如果把翻译过程中的这五个要素进行比较,町以得出表3—1的关系,其中两者之间有联系的用“十”衰示,反之则用“一”表示(张景华,2009:174)。
        手册说明翻译有关系的为正,无关系的为负,共12个相关,中间一道斜杠,表明有一半是局部重复的。由此表可以看出,主客体关系下的“作者一原作一译者一译作一读者”关系已经被主客主模式下的多层次结构扩展,这有利于进一步解释翻泽关联背后的差异性哲学原理。
       
    分享到:
    点击次数:278  更新时间:2016-07-17  【打印此页】  【关闭
版权所有©深圳市优意通翻译有限公司