• 1
  • 2
  • 3
  • banner
  • banner
  • banner
  • banner
新闻详细
  • 后现代哲学视域下的翻译研究前沿问题探析二
    新闻分类:行业资讯   作者:youyitongfy    发布于:2016-07-164    文字:【】【】【
    后现代哲学对翻译研究的推动
        后现代哲学对翻译研究的推动主要表现在三个方面:解读、批判和反思。
        L解读
        翻译活动的第一个步骤是解读过程,一般翻译活动的解读要求加强文本解凄,主要是理解原文的意义和原作者的意图。由此形成了一系列关于原文、译文、原作者、泽者之间关系的解读。后现代哲学将这些解读过程从场景上升到框架,形成了作为阐释的手册说明翻译
        作为实践哲学的分支,佃达默尔的阐释学提出了翻译研究三位一体的发展方向,即“翻译过程本质上包含了人类理解世界和社会交往的全部秘密。翻译是隐含的预期、从整体亡预先把握意义以及如此被预先把握之物的明白确立这三者的不可分的统一”(严平,2003:182)。可见,佃达默尔的阐释学强调了意义与预设的重要性。斯坦纳也同意意义的重要性,但他更加突显阐释意义的转换过程,一共分成四个部分:(1)起始阶段的信任;(2)攻占或插入;(3)吸纳或具体化;(4)补偿或复原(Steiner,1998:293—294)。芒迪认为,斯坦纳肘翻译的阐释学描述可以称为一种意义探究和对意义挪用性的转换(2007:231).尽管也有学者批评斯坦纳的阐释学理论晦涩难懂,但他对翻译活动的阐释的确为翻译的本质提供丁新的认识途径。此后,图里的描述译学可以说为翻译研究提供下一个新的阐释基础,或者说一个解释的平台。图里描述译学的核心是三段式方法论,包括:“(1)将文本置于目标文化系统内,分析它的意义或可接受性;(2)比较原文与泽文的转换,确认原文与译文片段‘耦合对子’的关系
    ,尝试对潜在的翻译概念进行概括和总结;(3)为今后翻译的决策提供启示(芒迪,2007:197)。”他的理论贡献在于使得翻译研究从传统的规范性走向描写。简言之,“描写性翻译研究在研究翻译的过程,产物,以及功能的时候,把手册说明翻译放在时代之中去研究。广而言之,是把翻译放到政治,意识形态、经济、文化之中去研究”(Tymoczko,1999:25)。
    由于把翻译活动放到更大的语境之中去,描写翻译的阐释活动比局限于语言层面的规范性翻译研究显得更加宽容。这就使得翻译的描写性解读有了哲学意义上的共性。布赫勒(转引自陈永国,2005:320—323)对阐释种类的分析更为全面:(1)确认交际意图的阐释;(2)确认语词组合意图的阐释;(3)确认作者、讲话人思想的阐释;(4)作为对推断出来却末被明晰地表达出来的思想的阐释;(5)作为交际意图心理解释的阐释;(6)作为作者思想心理解释的阐释;(7)确认语言所表达的约定俗成的意义的阐释;(8)作为结构描写的阐释;(9)作为对文本效果描写的阐释;(10)作为判断文本内容正确性的闸释;
    (11)作为确定文本所含论点效度的阐释“12)作为理性重建的阐释;(13)作为应用过程的阐释。这13个方面所体现的正是后现代语言哲学的会话以及意义理论在文本阐释过程中的构建作用。
        2.批判
        后现代哲学对翻译研究的批判主要是针对翻泽研究的两大经典范式,语文学范式和语言学范式的批判。中西方翻泽研究的起源都是语文学范式。其特点有三个;一是把元典与经典文学或典籍翻译作为翻译活动的源头。例如,西方的圣经翻译和中国的佛经翻译。第二是翻泽方法上尊奉元典,严格保留其神圣含义。例如,古希腊的贺拉斯主张在翻译过程中注重忠实概念,圣奥古斯丁则强调翻译中的“灵魂”与“真理”,而我国唐代玄奘提出的“五不翻”,也是建议保留原典意义。此外,道安提出“五失本、三不易”,其中的“本”既具有翻译哲学概念上的本体论思想,也表明了翻译的元浯言状况。第三是翻译方法论』:争议较大,没有定论。例如,西方翻译史上的“字对字”与“意对意”的翻译之争,代表人物有西塞罗、贺拉斯和圣哲罗姆。中国佛经翻泽史上的“文质”之争,代表人物有
    鸠摩罗什、玄奘等。这些方法论上的争议演绎为我们今天所熟知的“直译”、“意译”之争。
        后现代哲学从理论范畴,理论深度和研究方法等方面对语文学范式的翻译研究作出了批判。就理论范畴来看、韦努蒂使用了“隐形”这一概念来批判语文学翻译范式的缺失.
    一是通过理论话语控制译者,造成译者缺席的翻译效果;
    二是长期盛行的译文阅读和评价习惯忽视了泽者的存在(Venuti,1995:1)。”就理论深度来看,“语文学范式忽视了翻译与意义、思维以及语言普遍性的关系,理论没有多大深度,基本上没有明确的理论归属”(张景华,2009:21)。就研究方法来看,语文学范式过度依艘主观、直觉甚至神秘主义,这与后现代哲学中的科学理性相悖,无法为翻译本质特别是翻译过程研究的理论形态和理论演绎提供理据。
        随着索绪尔结构主义语言学的推动特别是乔姆斯基对句法结构的演绎,翻译研究的语言学范式也发展起来。其主要特点有以下几个方面:“第一,重视翻译的结构研究。第二,重视翻泽的规律性。
    第三,意义存在于语言的结构之中,语言结构由一系列等级结构单位生成。第四,表现为原文与译文之间等值的追求.第五,将翻译定格为一种语言转换。”(张景华,2009:23)与语文学范式相比,语言学范式的研究增强了翻译分析的科学性。但是,从后现代哲学的视角来看,这种语言层面的科学性仅仅局限于语言本身,特别是语言内部结构,其做法一直漱有超出索绪尔和乔姆斯基的“关起门来打语言”的窠臼。韦努蒂对语言学范式提出了批判,他认为:“语言学范式的理论预设将翻译的本质作为语言转换,其旨,扫就矗如何找到意义的对等成分,以一种理想化的模式来解决翻译的意义问题,:拄视了翻译过程中意义的复杂性、流变性和多层次性。”(张悬华,2009:23)檀里[达也对语言学范式的翻译在结构或者单位上“量”的对等提出了批判;“翻译要把源文的意图、意思、外延意义、内涵意义以及语义上的多元决定和形式效果翻译出来。中世纪以来的历史有严格的共识,即翻译必须在量上等同于原文,但这种的等同从未曾严格地达到.”(转引自陈永国,2005:152)德里达认为语言学范形中以形式对等为主的量的衡量单位其本质应该是质的,并应以最可熊适当的形式和矗可能相关的方式进行适当的翻译。
    以我们今天的观点来看,语言学范式的翻译研究在语言结构、语言单位、语言级阶、转换迁移模式等方面作出了贡献,但它始终没有把翻译中的人本观引入翻译研究,忽略了人的因素,这是它的一个局限.此外,它对手册说明翻译研究中极具潜力的默认语义研究和心智空间研究关注不够。
        3.反思
        传统翻译研究所奉行的原文中心主义、直觉主义、神秘主义以及二元对立的价值判断不利于对翻译研究作出统一的解释。翻译研究寓不开语言分析,但是过分局限于字面等值的语言分析也会使其受到规范性研究的约束从而难以为语言与意义之间的转换研究提供解秆性空间。此外,翻译研究要研究翻译语言的表现形式,那么翻泽语言背后的认知机制需不需要进一步解释?翻泽具有体验;性么’翻译的识解运作所具有的共性:和差异说明了什么?翻译认知能力包括哪:些因素,在后现代哲学视域下.研究者逐渐对这些问题进行解读和验证。    
        韦努蒂的翻译差异性理论为翻泽的相对自主性提供了解释性途径,他的翻译隐形哲学思想有力地推动丁人们对翻译研究的反思。德里达的延异理论也很好地解释了翻译的解构运作,是对形而上学的批判。与此同时,福柯的权利话语、巴特尔的解构理论、费什的读者反应派译论、姚斯和伊泽尔的接受派译沦、斯和弗米尔的目的派译论、巴斯内特等的文化派译论、鲁宾逊的离心式译论等纷纷登场。
    这些理论虽然侧重点不同,分析视角多样,但都有一个共同的特点,呼唤翻译研究中的人本因素,以人为本,研究人在翻译中的体验与经验。在此基础上,形成了迥异于传统的各种翻译研究前沿问题。  

     

    分享到:
    点击次数:270  更新时间:2016-07-16  【打印此页】  【关闭
版权所有©深圳市优意通翻译有限公司