• 1
  • 2
  • 3
  • banner
  • banner
  • banner
  • banner
新闻详细
  • 后现代哲学视域下的翻译研究前沿问题探析一
    新闻分类:行业资讯   作者:youyitongfy    发布于:2016-07-164    文字:【】【】【
        在传统哲学、近现代认识论和现代语言哲学基础上发展起来的后现代哲学,经历了科技理性在方法论上的推动和认知科学的强力扶持,越来越注重语言研究中的人的因素,突显了人的体验.这对手册说明翻译研究的意义尤为突出,使得传统上属于隐身身份的译者在人本主义观照之下成为翻译研究的一个真实范畴,并由此生发了大量充分结合后现代哲学话语资源的翻译研究途径,这些形成了后现代哲学视

    域下的翻译研究的前沿问题。
        翻译研究历经语文学阶段、语言学阶段、文化转向和语料库翻译研究等几个时期的发展,越来越突显翻译自身的特质与形态。这些特质在后现代视域下的翻译研究中更为突显。本节将从后现代哲学

    的趋势特点出发,分析后现代哲学对翻译的解读、批判和反思,进一步阐释后现代哲学视域下的翻译研究前沿问题。
    后现代哲学溯源
      后现代这一术语是由Federico dc(/his于1930年提出的,用来强调对现代性的一种微反应。这一术语在20世纪60年代的美国非常流行。20世纪?o年代开始,后现代在美国和欧洲变成了很大的概念,在

    Lyotard,Derrida,Haber—mas,Foucault和Baudrillard的理论著作作中引发热议。其主要特点包括(Feath—etstone,1988:203—205;Bauman,1988:225  226):艺术与日常生活之间边界的消失;

    精英文化与大众文化之间等级秩序的坍塌;支持折中主义的未定义类型;解构,提倡文本间性和超文本分析(Lyotard 1979,Turkle,1994,2005);提倡文化与知识的多样性(Bauman,1988)。目前,

    Kellner(1998)认为,后现代范式包括冲破边界、跨主题思考、激进的差异性以及对现实主义及其本质的诠释性冲击。后现代范式带来的学术变化与社会的新发展密切相关(例如,计算机技术的响以及资

    本主义的全球化再构建)。在相同的理念下,后现代反映当代社会的特点,趋势是全球化,体现了文化半球的变化,形成了新的观众(读者)与公众类型。在社会的新类型之下,产生丁新的象征空间,同时

    ,也有对传统垄断机制的分类和解构。
        随着后现代理论批评变得与基本知识批评相一致,与之相伴的理念是,哲学可能恢复关于人类共性的有效知识,这些知识与反本质主义相关。Lyotard认为,关于理性观念很难有一个全面的观点。对

    Lyotard来说,现代性的元叙述让位于本地化叙述的多样性,变成局部反映各自差异性的部分。这种后现代时期的理性发展与知识状态的全球变化相一致,这些变化是随着信息和交际科学的发展而产生的

    (1993,12—14).伴随着后现代哲学的逻辑形式,福柯的作品也以不同的方式产生了解构的理念,例如,对权利概念的分析。德里达也提出了相似的观念,他的解构概念起源于Norbert Wiener的赛博理

    论,其意义是无止境的信息流和一个不确定的过程(Lafonlaine,2007:38)。Katherine Hayles(1999)也认识到这些特征,她认为解构是信息时代的产物,是激进的沽外法权的写作。这些观念迥异于传

    统,彰显了时代特征,最重要的是,它们将人对信息流的感知体验融入学术话语中。
        后现代哲学涉及的几个主要方面包括解释学,解构论、分析哲学、西方马克思主义等,后现代语盲哲学则进一步关注语言研究中的“人本观”,其经历的四种转向分别为:(1)毕因论(本体论)转向;

    (2)认识论转向;(3)语言论转向;(4)后现代转向(王寅,2012:9—15)。在传统哲学、近现代认识论和现代语言哲学基础上发展起来的后现代哲学,经历了科技理性在方法论上的推动和认知科学的强力

    扶持,越来越注重语言研究中的人的因素,突显F人的体验。这对手册说明翻译研究的意义尤为突出,终于使得传统意义上属于隐身身份的译者在人本主义观照之下成为翻译研究的一个真实范畴,井由此生发了大

    量充分结合后现代哲学话语密源的翻译研究途柽,这些形成r后现代哲学视域下的翻译研究的前沿问题。
        

    分享到:
    点击次数:283  更新时间:2016-07-16  【打印此页】  【关闭
版权所有©深圳市优意通翻译有限公司